미녀냐 추녀냐 - 문화 마찰의 최전선인 통역 현장 이야기 지식여행자 3
요네하라 마리 지음, 김윤수 옮김 / 마음산책 / 2008년 1월
평점 :
품절


'잘 들어요. 통역사는 매춘부 같은 겁니다. 필요할 때는 어떤 일이 있어도 필요해요.잘하지 못하더라도 얼굴이 못생겼더라도 무조건 갖고 싶고 필요하죠. 아무리 돈을 퍼주더라도 아깝지 않다는 생각이 들 만큼 필요한 존재예요. 그런데 용무가 끝나면 얼굴도 보고 싶지 않다,사라져라, 돈을 줄 수 없다는 기분이 드는 거죠.' 도쿄 출생으로 러시아어 동시통역사이며 번역가이고 작가인 그녀, 많은 일들을 해낸 그녀를 보면 정말 대단하다. 한때는 내 아이들에게 '동시통역사 는 어때?' 라고 딸이 커서 할 수 있는 직업 가운데 한가지를 추천하기도 했다. 티브이 뉴스를 보다 보면 유명인의 곁에서 동시통역을 해주는 사람들을 보며 질문을 하기에 도전해 볼만한 직업이라고 해 주었는데 이 책을 읽다보니 '동시통역사' 나름 어려움이 많다는 것을 알게 되었다. 겉으로 보여지는 모습은 무척 그림이 좋은데 우리가 알게 모르게 감추어진 그들만의 에로점이 있다는 것을 알고는 그녀가 더 대단하게 느껴졌다.

이 책에서는 통역과 번역의 다른점에 대하여 설명해 나가면서 통역에서 있었던 들어나지 않은 통역사만의 고충을 재밌는 일화들을 들어가면서 그녀만의 유머로 잘 그려냈다. 통역은 귀로 듣고 입으로 말하는 시간을 다투는 직업이며 자료가 남지 않아 그때만 잘 넘긴다면, 말하자면 그때 그때만 잘 견디어 내면 자신의 내공을 키우고 발전시켜 나가면 좋은 직업이 될 수 있는 소지를 가지고 있고 이과계열보다는 문과계열 사람들이 더 많이 도전을 하고 그들에게 맞는 직업군이라 했다. 단기암기력이 좋아야 하는 통역은 자신이 전공하지 않은 이과계열의 일들을 통역해야 해야 하지만 통역을 일례로 들어 놓은 것을 보면 잘모르는 부분이라도 남들이 자세한 부분에 귀를 기울이지 않기에 위기대처하는 능력으로도 넘길 수 있는 부분들이 다분했다. 그런가 하면 번역이란 자료에 대한 수집을 할 수 있는 시간적 여유가 많고 길이길이 남겨지기 때문에 잘해야 한다. 둘다 멋진 직업이지만 장단점을 골고루 갖추고 있어 어느것이 더 좋다라는 말보다는 현재 위기에 대처하는 능력이 뛰어난 순발력을 지니고 있다면 통역사에서 두각을 나타낼 수도 있을듯 하다. 

통역에 감추어진 내막을 들여다보니 재밌는 일들도 많고 어처구니 없는 일들도 많고 어떤 일에나 고생이 따르지 않은 일은 없구나 하는 생각을 가져본다. 통역을 하면서 자신이 기억하고 재생하기 쉬운 형태로 '노트테이킹' 을 한다고 했는데 통역뿐만이 아니라 '노트테이킹' 은 우리에게도 중요한 것 같다. 요즘은 치매예방을 위해서도 '메모' 하는 습관을 갖는다 하는데 갈수록 쓰는 것보다는 눈으로 읽고 마는, 혹은 귀로 듣기만 하고 마는 그런 오디오와 비디오형으로 바뀌고 있어 손글씨며 손으로 직접 하는 일들이 점점 사라지고 있는 추세이다. 자신의 뇌를 살리기 위하여서 글쓰기와 메모는 중요한 것일듯 하여 밑줄 짝 그으며 읽었다. 

뿐만 아니라 같은 언어라도 지방마다 차이가 있어 받아 들이는 견해차이가 있을 수 있다는 것을 간과해서는 안된다는 것을 알았다.우리말에도 표준어가 있고 지방마다 사투리가 있듯이 일본이든 러시아이든 지방색을 배제할 수 없다는 것과 문화적인 차이가 다르다는 것을 염두해 두어야 한다는 것도 알게 되었다. 이런저런 고충을 읽다보니 '동시통역' 이라는 직업이 결코 쉽지만은 않다는 것을 알게 되었다.  ' 예를 들면 상식의 차이가 있다. 일본에서는 당연한 일이 상대국가에서는 전혀 모르는 일이다. 그리고 상대에게는 상식적인 일이 일본 측에서는 상상도 할 수 없는 일도 있다. 이럴 때 의사소통에 차질이 생긴다.' 직접 일선에서의 경험에 의한 글이라 그런지 더욱 와 닿는 부분들이 많고 동시통역이나 번역에 관심이 많은 이들이 혹은 언어에 관심이 많은 분들이 읽는다면 좋은 책이다. 그녀는 스승인 '도쿠나가 하루미' 로 부터 많은 것을 배웠다. 긴 문장을 모두 통역하는 것이 아니라 중요한 부분만을 통역한다든지 어떤 단어가 떠 오르지 않을 때는 비슷한 것으로 대체한다든지, 그들이 통역을 하기 위하여 망설이는 3초나 4초라는 시간은 정말 긴 시간이라는 것을 알고 나니 통역을 하는 동안 받을 스트레스 또한 만만하지 않음을 알게 되었다. '마리씨,전부 통역을 하려고 하니까 힘이 들죠. 이해한 부분만 통역하면 되요.' ' 그렇구나. 전부 통역하지 않아도 되는구나. 어차피 아는 부분밖에 통역하지 못하는 것은 당연하잖아.' 하지만 이렇게 줄인다고 해서 단어의 양은 줄여도 '정보량' 을 줄여서는 안된다고 그녀는 강조한다.

'통역, 가는 곳마다 암초가 있다. 라고 말을 하죠. 통역을 하다가 가끔 '아아,잘하고 있어 좋은데. 어쩌면 난 천재일지도 몰라' 라고 우쭐해지는 경우가 있지만 그대로 끝까지 자만심에 빠져 있던 적은 없어요. 반드시 예기치 않은 표현이나 익숙하지 않은 말투에 허를 찔려서 추락하죠. 뭐 오래하다 보면 추락도 잘하게 되지만요.'  사람과 사람 사이에 '소통' 의 다리 역할을 하는 통역사, '통하거나 통하지 않거나' 이겠지만 그들이 자신의 분야가 아닌 지식을 단기암기라고 해도 그때만큼은 전문적인 지식에 충실해야 하며 자신들이 어떻게 통역을 하느냐에 따라 소통이 달라진다는 것과 암초가 있긴 하지만 대단한 매력을 가진 직업임에는 틀림이 없다. 미녀냐 추녀냐이기 보다는 그녀가 보여주고 들려준 또 다른 직업세계를 생생한 경험담과 유머로 그녀와 함께 간접적 경험을 해 본 듯 하여 관심이 있는 사람에게는 많은 도움이 될 책인듯 하다.그녀의 책은 처음이지만 다른 책인 <대단한 책> 을 가지고 있어 얼른 읽어 보고 싶은 생각 뿐이다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo