나의 영어는 영화관에서 시작됐다
이미도 지음 / 웅진지식하우스 / 2008년 1월
평점 :
품절


'영화 이야기를 읽다 보면 어느새 영어 이야기가 된다' 그의 책 처음에 있는 문구처럼 그에게는 생활이 된 것이 영화,영어일지 모른다.몇년을 학교에서 영어를 배웠어도 아직도 외국인을 만나면 한마디 제대로 못하는 내겐 영화를 좀더 재미있게 보기 위하여 그의 책을 들었다.아니 영화를 보면서 딸들에게 영어공부에 취미를 갖게 해줄까 하는 의미도 하나 곁들였다.짧은 한마디정도는 알아 듣는다 해도 보통 영화를 보다보면 번역가 맘대로 의역해 놓았기에 동떨어진 의역에 웃고 울고 하는 경우가 있었는데 그 숨은 뜻도 파악하고 싶었다.
 


그의 이름은 익히 알고 있었지만 이 책에선 그의 또 다른 모습을 만날 수 있는것 같다. 아버지로부터 혹독한 영어수업을 거쳤기 때문에 오늘의 그가 있지 않나 싶다. 엄친 밑에 한 영어공부이니 기초가 탄탄하게 다져져 우리가 그의 번역작품이라면 맘 놓고 재미있게 볼 수 있는것인지도 모른다. 그는 '괴로우면서도 즐거운 창작인 번역은 장미꽃밭에서 맨발로 춤추기와 같다' 라고 했다.그의 괴로우면서도 즐거운 춤추기가 있어 새롭게 태어난 작품들이 우리 앞에서 활어처럼 싱싱하게 숨쉬는 것 아닐까...
 


신화 연구가이자 번역 문학가인 이윤기 씨는 <춘아 춘아 옥단 춘아, 네 아버지 어디 갔니?> 라는 작품에서 이런 명언을 남겼단다.
번역을 '밴 아기 낳기'에 견준다면
소설 쓰기는 '안 밴 아이 낳기' 에 견줄 수 있지 않을까.
하지만 말이야.번역도 '안 밴 아이 낳기'에
견주어야 하지 않을까?
'안 밴 아이 낳기'를 하기 위한 번역가들의 정말 남모를 노력과 괴로움 시간과의 싸움등 한 문구를 완성하기 위하여 얼마나 피말리는 고심을 하는지 이제 조금은 맛본것 같다.그냥 쉽게 쉽게 자막이 나오면 그런가보다 하고 영화를 보던 것에서 이제 이 책을 조금 넘기다 보니 우리가 쉽게 접할 수 있는 외화에선 이렇게 번역가들의 남모를 노력이 숨겨져 있다는 것을 알고는 좀더 관심있게 자막을 보게 되었다.한마디 한마디가 그들이 '안 밴 아이 낳기' 위한 작업의 산고의 고통으로 해산한 '아이'라는 것을 생각하며...
 



산고의 고통없이 어찌 새 생명이 태어날 수 있을까. '먼 곳에 친구를 가지는 것보다 소중한 건 없다.그들은 나에게 위도이며 경도이다.' 이렇듯 친구를 만날 수도 있고 내 인생의 획이 될 수 있는 값진 보물같은 영화를 만날 수도 있는 것이며 값진 오늘의 말한마디도 얻을 수 있는 것이 영화인듯 하다. 어린시절 부터 영화를 무척 좋아하여 주말의 명화시간에는 잠도 안자고 보던 생각이 난다. 그렇게 본 영화들은 지금도 영화에 대한 밑거름처럼 내 양식이 되고 있는데 시간이 흐르면 흐를수록 감정이 매말라 점점 영화와 멀어져 갔다. 아니 내 메마른 감성을 자극할 영화를 찾았는지도 모른다.그러다 결혼을 하고 한참후에 남편과 둘이서 함께 본 <편지>는 정말 많이 울게 했다. 눈물을 진하게 흘리고 난 후의 후련함,영화는 그렇게 다시 내게로 왔다.
 



젊은 시절엔 친구들과 영화를 자주 보러 갔지만 번역이나 다른것에 신경을 쓰는 것보다는 영화나 배우들에게 중점을 두고 본 듯 하다. 하나하나 해부하기보다는 '영화 그 자체' 로 보여지던 것이 결혼후에는 좀더 세밀하게 해부하게 된것은 인터넷의 발달도 한몫을 하는것 같다.거기에 이런 류의 책들이 우리가 알지 못하는 것들을 속속들이 파헤쳐 놓으니 좀더 자세하게 그 안을 들여다 볼 수 있게 되지 않았나 싶다. 이 책은 영화에 대한 시각을 넓혀 주었다.
 



책에는 유용한 문구들이 참 많다.난 읽어가며 맘에 드는 문구나 페이지는 접어 놓고 형광팬으로 밑줄을 긋는 버릇이 있는데 이 책도 여기저기 접혀 있고 밑줄그은 부분들이 많다.  '약에는 웃음이 별로 안 들어 있지만 웃음에는 약이 아주 많이 들어있다.' 라는 말처럼 맘에 들땐 한번더 읽어 보고 형광팬으로 밑줄을 사정없이 그어준다. 그가 재미있다고 아니 추천하는 영화는 다시 보고 싶어져 <굿 윌 헌팅>도 다시 검색을 해 보기도 했다. 보았던가 안보았던가 가물가물하기도 하지만 그냥 보아 넘기고 지나간것 같아 기회가 되면 다시 보고 싶다.
 



이 책은 아주 맘에 든다.중3인 딸에게 추천하고 싶다.영어공부를 좋아하는 딸이 시험이 끝나면 읽게 해주고 싶다. 이 책을 읽다가 맘에 드는 구절을 몇 개 읽어 주었다. '주님께서는 문을 닫으실땐 어딘가에 창문을 열어 주신단다.' '도끼맛을 본 장작이 불에 더 잘탄데.' '성공의 빌딩에는 엘리베이터가 존재하지 않습니다. 오직 또박또박 올라야 할 계단만 존재할 뿐이지요.승강기 속도보다야 턱없이 더디겠지만,마지막까지 포기하지 않고 한 계단씩 올라 성공을 거머쥔 실존 인물은 우리 주변에 셀 수 없이 많이 있지요.' 등 생각하게 하고 우리가 흔히 하는 생각을 뒤집게 하는, '아이디어'를 창출하게 만든다.
 



하지만 난 무엇보다도 이 문장이 제일 좋다. '가장 가치 있는 존경은 자기 스스로를 존경하는 것이다.' The only kind of respect that matters is self-respect.' 책을 읽는 내내 즐거웠다. 삽화도 재미있고 영어문장도 읽을 수 있고 숨겨진 장막뒤의 은밀함을 엿본것처럼 괜히 미소를 짓게 만들었던 책인것 같다. 쉽게 보아 넘겼던 것에서 생각을 하게 하고 생각을 뒤집어 새로운것을 만들게 하면서 내 짧은 영어실력을도 읽을 수 있어서 좋았다. 잠자고 있던 영어들이 그의 박식함에 막히면 어쩌나 했는데 막힐땐 그냥 읽어 내려가고 그런 걱정을 내려 놓고 맘 편히 읽을 수 있고 영화를 보는 눈이 다르게,새롭게 뜨게 만든 책이면서 늦었지만 영어공부를 하고 싶게 만든 책이다.
 



 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo