오랜만에 친구들이랑 만나서  영화를 봤다. 저녁에 듣는 강의가 있어 시간을 맘대로 조절할 수 없으니 그 시간대에 만만하게 볼만한 영화가 <천년학> 뿐이 없었던지라, 그것으로 결정하는데는 별로 망설임은 없었다. 딱히 임권택 감독을 좋아하는 것도, 싫어하는 것도 아닌지라 그의 100번째 영화를 선택했다고 후회될 것은 없을 것 같았기 때문이다.

집에서 영화를 볼 땐 꼭 굳이 팝콘이 필요했던 것은 아닌데, 왜 극장 같은데 오면 팝콘과 콜라가 필요하다고 생각하는 걸까? 어쨌거나 셋이 먹기에도 버거운 한 상자의 팝콘과 콜라를  샀다. 그런데 팝콘 파는 청년이 재밌다. 간, 쓸개 다 빼놓은 사람처럼 약간은 원맨쇼적인 태도로 손님을 대한다. "오~ 안녕하세요? 무슨 영화를 보시나요? 300?" "아뇨. 천년학요." "오, 천년학! 임권택 감독. 쥑이죠. 세분의 아가씨들 너무 아름다우세요." 우린 순간 뻘쭘해졌다. '그러면 우리가 좋아할 줄 알았지? 네 눈엔 우리가 아가씨로 보이냐?' 하기야 아줌마라고 부를 순 없겠지. 아가씨라고 하기엔 뭐하고 그렇다고 아줌마라고 부르기도 뭐한 이 중간에 낀 세대를 뭐라고 부르면 좋단 말인가? 그래도 이 청년, 그 뻘쭘한 순간들을 잘도 넘긴다. "제가 실수했나요? 그렇다면 죄송합니다." '뭐 죄송할 것 까지야 없고.  좀 어색하기야 하다만 그래도 손님을 최선을 다해 섬기려고 하는 자세를 우리가 몰라 볼 수야 없잖니.' 기왕이면 기를 더 좀 세게 넣어 봤으면 좋겠다. 누가 아는가? 방송국에 갈 일 생길지...

영화는 서편제를 봤다면 그다지 새롭진 않아 보였다. 서편제의 새로운 버전이라고나 할까? 그래도 임권택은 역시 능수능란하다. 조금은 지루할 것이라고 했던 말도 있었는데, 그다지 지루하다는 느낌은 들지 않았다. 오히려 지극히 한국적인 것에 천착하는 그의 정신이 마음에 든다. 하지만 여기서 빛났던 건 임권택이란 감독보단 정일성이란 촬영감독의 빼어난 영상이 더 빛을 바랬던 건 아닐까? 임권택 감독과 정일성 촬영감독의 조우는 단연 환상의 팀플레이를 자랑한다.

선학동이란 지명이 과연 지도상에도 존재할까? 학이 날개를 피는 모양을 한 작은 섬(?)이 있다하여 선학동이란다. 기회만 닿으면 거길 찾아가 보고도 싶다.

소리꾼 양아버지를 둔 동호(조재현)과 그의 누나 송화(오정해). 이들 남매도 피한방울 섞이지 않은 남남이 만나 누나가 되고, 동생이 되었다. 동호가 자라면서 양아버지에게 반항하고 송화 누나에게 연정을 품으나 누나라는 명분과 아슬아슬한 줄타기를 하는 것이 이 영화의 포인트라고 해야하지 않을까?

부자라고 하는 한약을 먹은 탓에 송화의 눈이 멀게되고 그것이 양아버지가 송화가 여자가 될 때까지 기다렸다가 영원히 당신의 여자로 만들기 위한 속셈이라고 말하다, 아버지의 친구인 붓글씨 써 주는 노인에게 뺨따귀를 후려 맞는다. 어찌보면 외디푸스 컴플렉스의 전형을 보는 듯하다. 나는 속으로, '그래. 넌 맞아도 싸고, 할아버지는 잘 후려쳤소!' 잠깐이긴 하지만 시원하다.

영화에 대해서는 전반을 다 다룰 수는 없고, 내가 속으로 그렇게 쾌재를 올렸던 건 이 영화에만 국한해서는 아니었다. 내가 이 영화를 좋아했던 건, 그 놈의 소위 말하는 '야한 장면' 내지는 '살과 살이 맞다가 으깨지는 장면'이 안 나온다는 것이다. 지금까지 그것을 가감없이 들어냈던 게 임권택의 영화라고 볼 수가 있는데 그 관음증을 이 영화에서는 가차없이 들어냈다. 물론 영화배우 오승은이 동화를 유혹하는 여자로 나와 조재현이를 눕히기는 하다만 영화는 그 장면에서 여지없이 "컷"을 했다.

지금까지 남녀간의 사랑을 다루는데 있어서 카메라는 인간의 관음증을 증폭시켜왔다. 영화가 아닌 일상에서 남녀가 같은 공간안에 있다고 다 사고가 일어나는 것은 아닐텐데, 카메라는 항상 인간의 구석을 훑다보니 인간의 의식을 바꿔 놓은 듯 싶기도 하다. 그래서 같은 공간 안에 있어도 사랑이 이루어진다고 믿는 것은 아닐까? 아니 에로스적인 사랑만이 사랑의 전부 다인 것처럼 몰아갔다. 그러다 보니 플라토닉한 사랑도 사랑이냐라는 반문까지 나올 지경이다. 

에로스적인 사랑만이 사랑의 전부겠는가? 인간이 에로스에 탐닉해서 오르가즘에 도달할 때까지 걸리는 시간이 얼마일 것 같은가? 그런 것에 비하면 오래도록 서로 사랑하고 미워하며 쌓아 온 사랑도 사랑인지라 그것의 시간은 에로스적 사랑 보다 훨씬 깊고도 오래 간다. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다는 말이 있다만, 동화와 송화 의붓남매의 사랑은 참으로 질기고도 오래간다. 나중엔 동호가 다 버려진 폐가를 사 눈먼 누나를 위해 새집을 꼼꼼하게 짓지 않는가?  어찌보면 집착 같기도 하고, 어찌보면 사랑 같도 하다. 어쩌면 그 사람에 대한 집착이 사랑을 낳기도 하는 것이니, 집착과 사랑은 동전의 양면과도 같은 것이 아닐런지?

한국적인 것에 있어서 '한'이란 정서를 빼놓으면 안 되겠는데 이 한은 또 허무주의와도 맞닿아 있다. 하지만 허무주의에서만 끝나지 않고 영원까지도 생각할 수 있어야 하는데, 앤딩장면에서 두마리의 학이 서로 장난하며 날아다니는 장면은 역시 그것까지 표현해주기엔 다소 버거워 보인다. 그래도 그만하면 훌륭한 영화가 아닐까 싶다. 배우면에 있어서는 조재현 외엔 딱히 눈에 들어 올만한 배우는 없어 보이는 듯하다. 조연들은 연극판에서 날리는 사람들을 기용한 것 같긴한데 그들이 영화에서 그다지 비중있는 역을 맡은 것이 아니라 나보이지는 않는다. 오정해야 얼굴이 갸름하고 창을 잘해서 도드라져 보일뿐이지 연기를 잘한다고 볼 수는 없지 않을까 싶다. 그래도 나이들어 가면서 볼살이 붙어 서편제에서 나왔을 때 보단 좋아 보이기는 한다.  

 

 

 


 


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
마노아 2007-04-18 19:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
서정적인 글이었어요. 덕분에 영화 천년학도 궁금해집니다. 그곳에 저도 함께 가보고 싶네요. ^^

stella.K 2007-04-18 19:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오, 고마워요! 제 글은 누가 안 읽어주는 줄 알았는데, 마노아님이...! 흐흑~ 기회되면 같이 가요.^^

비로그인 2007-04-18 22:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
만치라고 합니다.. stella님 리뷰가 제가 신문서 읽은 영화평보다 더 멋진걸요?

stella.K 2007-04-20 12:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오, 만치님! 반가워요. 그리고 고맙슴다!^^

비로그인 2007-04-20 21:21   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 영화를 못봐서 거기다 서편제도 못봐서 댓글을 못단 거예요...
아무도 안 본다니요 스텔라님... -.-...

stella.K 2007-04-21 11:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하하. 그러셨군요.^^
 

메디치가는 미켈란젤로를 불러 피렌체 대광장에 세울 조각상을 만들어 달라고 부탁했다. 메디치가는 당시 이탈리아의 권문세가였다. 그러므로 메디치가로부터 이러한 제의를 받았다는 것은  엄청난 영광일뿐만 아니라 거절할 수 없는 역사(役事)이기도 했다. 미켈란젤로는 메디치가에서 원하는 걸작을 조각하기 위해서는  좋은 돌을 찾아야 한다고 생각하여 2년 여를 돌을 찾아다니는 데 허비했다.

그러다가 마침내 피렌체 길가에 쌓인 잡초와 쓰레기 더미 속에서 그토록 찾아 헤매던 멋진 돌을 찾아냈다. 먼지를 뒤집어 쓴 채 누워 있는 거대한 대리석을 찾아낸 것이다.

미켈란젤로는 그 길을 수 없이 지나다녔으나  처음으로 그자리에 멈춰 서서 자세히 살폈고, 드디어 그것을 찾아낸 것이다. 대리석을 이리저리 살피면서 그는 다비드상을 마음속으로 그렸다.

미켈란젤로는 일꾼들을 시켜 그의 작업실에 대리석을 옮겨놓게 했다. 그는 곧바로 해머와 끌을 가지고 장시간이 소요되는 작업에 들어갔다. 대략적인 외관만 다듬는 데 꼬박 2년이 걸렸다. 그제서야 그는 해머와 끌 작업을 마치고, 다시 2년에 걸쳐 광택내는 작업을 했다. 이렇게 긴 시간이 흐른 후에야 비로소 다비드상을 세상에 처음 공개하던 날, 그것을 보기 위해 이탈리아 전역에서 수많은 사람들이 구름같이 광장으로 몰려왔다. 마침내 조각상을 가린 천을 벗겨내자 사람들은 놀라움과 찬탄으로 입을 다물지 못했다. 조각상은 말로 형용할 수 없을 정도로 아름다웠다. 사람들은 박수를 쳤고 감탄했으며 실신하는 여인들도 있었다. 그리고 미켈란젤로는 당대 최고 조각가로 입지를 굳혔다.

다비드상을 공개한 다음, 그 같은 걸작을 어떻게 만들 수 있었느냐는 질문에 미켈란젤로는 이렇게 대답했다고 한다.

"나는 대리석에서 완벽하고 완전한 다비드상을 보았고, 다비드상이 아닌 부분만을 없앴을 뿐이다."

                                                                               


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
비로그인 2007-04-17 11:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좋군요 :) 내재된 잠재력을 알아볼 수 있는 재능이 있음 좋겠어요.
다른 사람의 장점을 잘 발견해주면 저도 좋고 그 사람들도 좋아하더라구요 ^^

stella.K 2007-04-17 11:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좋으면 추천 좀 해주시지 않쿠. >.<;;

무스탕 2007-04-17 12:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
천재 미술가의 한마디가 감탄을 자아냅니다!!
추천 꾸욱~ ^^

antitheme 2007-04-17 12:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
추천하고 갑니다.
 

  • 한국은 ‘번역도서 천국’
  • “2004년 국내 발행된 책 중 29%… 세계1위”
  • 워싱턴=허용범 특파원 heo@chosun.com
    이한수 기자 hslee@chosun.com
     
    • 한국은 한 해에 발행된 책 중 번역서의 비율(2004년)이 29%로 세계 1위에 해당된다고 뉴욕타임스가 15일 보도했다. 타임스의 주말판 북리뷰에 따르면, 한국은 체코와 함께 세계에서 가장 높은 비율의 번역서 발행국가로 꼽혔다. 번역서 발행률은 스페인의 경우 25%, 터키는 17%, 중국은 4%, 미국은 2.6%로 소개됐다.

      또 세계적 베스트셀러인 ‘다빈치 코드’는 작년 한 해 동안 세계적으로 7500만 부가 팔렸는데, 한국어 번역으로는 320만 부가 팔려 프랑스(540만 부)에 이어 2위에 올랐다. 중국어 번역은 320만 부가 팔렸다.

      대한출판문화협회 통계에 따르면 한국의 출판물 중 번역서가 차지하는 비율은 1995년 15%에서 2003년 29.1%로 급격히 늘어났다. 하지만 그 후 28.5%(2004년), 24.5%(2005년), 23%(2006년)로 다시 줄어들고 있는 추세다.

      번역서 중 나라별로는 일본이 40.2%로 가장 많고, 미국(25.2%)·영국(9.9%)·프랑스(6.0%)·독일(6.0%)의 비중을 보이고 있다.

      박영률 출판인회의 교육위원장은 “90년대 중·후반 해외 번역물이 늘어난 것은 지식식민지의 확대라기보다는 세계화 시대에 대응하려는 적극적인 노력으로 보인다”면서 “앞으로 독자들이 외국 것을 그대로 가져온 것보다는 한국적으로 소화된 것을 찾을 것이라는 점에서 외국 출판물의 숫자는 더 늘어나겠지만 그 비중은 계속 줄어들 것으로 전망한다”고 말했다.

  • 댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
    좋아요
    공유하기 북마크하기찜하기
     
     
    비로그인 2007-04-17 18:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
    이렇게 천국이라는데 왜 번역가의 위치는 하등 발전하지 않고 있을까요.

    stella.K 2007-04-18 09:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
    그러게나 말입니다.
     

  • 고전은 하나인데 번역은 여럿이니…
  • 도덕경·국부론·파우스트… 전문가들이 뽑은 ‘좋은 고전번역본’
  • 유석재 기자 
    • 맥루한
    • 큰 마음을 먹고 마음의 양식인 고전(古典)을 읽으려고 하는 사람들은 ‘도대체 어떤 번역본을 읽어야 하는가’란 의문 앞에서 당혹감을 겪게 마련이다. 16일 출간된 ‘최고의 고전 번역을 찾아서 2’(교수신문 엮음, 생각의나무 刊)는 작년 7월 출간됐던 1편〈본지 2006년 7월 25일 A21면 보도〉에 이어 각 분야의 전문가들이 모두 24권의 고전을 뽑아 국내 번역본을 비교하고 ‘추천 번역본’을 선정한 책이다.〈표 참조〉

    • ‘도덕경’ ‘목민심서’ 등의 동양 고전과 ‘역사’ ‘변신 이야기’ 등 서양 고전, ‘방법서설’ ‘국부론’ 등 근대 사상서, ‘파우스트’ ‘카라마조프가(家)네 형제들’ 등 서양문학, ‘과학혁명의 구조’ ‘미디어의 이해’ 등 현대의 고전이라 불리는 책들이 포함됐다. 막스 베버의 ‘프로테스탄티즘의 윤리와 자본주의 정신’은 추천을 포기했고, 몽테스키외 ‘법의 정신’의 경우 “번역본들의 상태가 좋지 않아 오류가 적은 순으로 추천했다”며 답답한 심정을 토로하기도 했다. 책마다 달라지는 번역의 편차를 비교하기도 했는데, 카프카 ‘변신’ 중의 독일어 원문 ‘Der Teufel soll das alles holen!’은 ‘빌어먹을 것, 될대로 되라지!’ ‘이제 이런 생활은 정말이지 지긋지긋해!’처럼 번역되기도 했지만 ‘악마여, 제발 좀 이 모든 것들을 다 가져가다오!’(이재황 역)가 원문의 뜻을 살렸다고 지적한다.


  • 댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
    좋아요
    공유하기 북마크하기찜하기
     
     
     

  • ‘장날=재판일’ 판·검사들도 은어 쓴다
  • 벙커=깐깐한 부장판사… 술자리등 사석에선 검사끼리 ‘프로’라 불러
  • 김진 기자 mozartin@chosun.com
    이인묵 기자 redsox@chosun.com

    “오늘 장날이야.” ‘장이 서는 날’이라는 뜻의 ‘장날’은 판사들에게는 ‘재판하는 날’을 의미한다. 일주일에 하루나 이틀 정기적으로 수십 건의 사건을 재판하기 때문에 장날에 비유하는 것이다.

    법조계에는 다양한 은어(隱語)가 있다. 판사·검사와 피고인들 사이에서는 그들만의 ‘용어’로 의사소통을 하는 경우가 많다. 피고인이나 수사를 받는 용의자가 들으면 곤란한 경우가 생기기 때문이다.

    골프장에서 모래가 들어 있는 우묵한 곳으로, 한 번 들어가면 빠져나가기 어려운 ‘벙커’가 전형적인 예다. 재판장이 아닌 배석(陪席) 판사들 사이에서 시어머니처럼 까다롭게 구는 재판장(부장판사)을 일컫는 말이다.

    ‘몸배석’도 있다. 3명인 재판부에서 휴가 등으로 1명이 빌 때 옆 재판부에서 판사를 빌려와 법정에 몸만 앉아 있는 경우다.

    검사들은 술자리 등 사석(私席)에서 서로를 ‘프로’라고 부른다. 영어로 검사를 뜻하는 프로시큐터(prosecutor)에서 ‘프로’만 따 검사들이 부르기 시작했는데, 나중에 판사들도 따라했다고 한다. 술자리에서 ‘판사’ ‘검사’라고 부르면 사람들 시선을 끌기 때문에 골프 프로선수에 빗대서 ‘프로’라고 부른다는 것이다.

    “몇 학년이지?” 검사들이 임지(任地)를 옮길 때 선배 검사가 묻는 말이다. 예를 들어 처음 임용된 서울중앙지검에 있다 지방 검찰청으로 전근 가면 2학년이 된다. 경력이 얼마나 됐는지를 알려는 의도다.

    피고인들도 구치소나 교도소에서 쓰는 용어를 법정에서 사용한다. “연기 태워주세요”란 재판 일을 한 번 연기해 달라는 뜻인데, 피해자와 합의가 필요하니 버스를 태워주듯 연기해 달라는 말이다. ‘역기를 들었다’는 말은 검사가 요구한 형량과 재판부가 선고한 형량이 같을 때 피고인들이 사용하는 말이다. 보통 검사 구형보다 판사 선고 형량이 낮은 편인데 들어 올리고 나서 그 자리에 내려놓는 역기의 성질을 빗대 표현한 말이다.


  • 댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
    좋아요
    공유하기 북마크하기찜하기