비스마르크를 격침하라 - 1941년 대서양 전투의 변곡점
앵거스 콘스텀 지음, 이승훈 옮김 / 일조각 / 2024년 7월
평점 :
장바구니담기


'비스마르크'는 2차대전 때 독일의 신형 전함(만재 배수량 5만 톤, 15인치 주포 8문)에 붙여진 이름이다. 취역 당시 최강의 전함이라고 해도 무리가 없겠다. 독일은 이 신형 전함에 나름 기대를 걸었다. 영국 해군에 비해 규모가 보잘 것 없었던 독일 해군은 신형 전함 비스마르크를 포함한 다른 전함들로 제해권 장악을 할 수는 없었지만 섬나라 영국의 통상을 방해할 수는 있으리라 기대했다(해상 거부sea denial 전략). 미국에서 영국으로 물자를 나르는 호송선단을 침몰시키기 위해서는 대서양으로 나가야 하는데, 그 길목에 영국이 있다. 영국은 당연히 비스마르크를 포함한 독일 전함들에게 신경을 썼다. 


1940년 8월 취역한 비스마르크는 훈련을 거쳐 41년 5월 드디어 처음으로 작전에 나선다(라인위붕Rheinübung 작전). 함대의 지휘관 뤼첸스 제독은 중순양함 프린츠 오이겐과 함께 북해를 거쳐 영국을 위로 돌아 그린란드와 아이슬란드 사이의 덴마크 해협을 통과해 대서양으로 나가고자 한다. 영국은 전함이 항구를 나섰다는 소식을 듣고 수색을 펼쳐 결국 비스마르크와 프린츠 오이겐을 덴마크 해협에서 발견한다. 이 책은 비스마르크의 마지막 항해가 되는 9일 동안에 비스마르크와 영국 함대 사이의 쫓고 쫓김에 대한 이야기이다. 


배경지식과 역사적 의의도 잘 설명되어 있고, 각 함에 근무한 인물들에 대한 얘기 등 다채로운 드라마가 펼쳐진다. 짧은 기간 동안 펼쳐진 추격전인 만큼 이야기 자체는 매우 박진감이 넘친다. 대서양 전투에서 유보트뿐만 아니라 전함들간의 전투가 있었음을 잘 보완해주는 책이라고 할 수 있다. 비스마르크는 결국 프랑스의 브레스트 항으로 가던 도중 영국 함대에게 격침당한다. 함대간 포격전은 일단 한쪽이 피해를 입어 제대로 반격을 하지 못하면 급격히 싸움이 기울어 포격을 당하는 쪽은 그 참상을 말로 표현하기 어렵다. 비스마르크는 현재 대서양 4,791 m 바닥에 가라앉아 있다. 2,200명이 넘는 승조원 중 단 114명만 살아 남았다. 


원서는 2019년 9월에 출간됐으며 양국 해군 한쪽에 치우치지 않고 비교적 균형 잡힌 서술을 한다. 역자는 가끔씩 원서의 오류를 지적하는 전문성을 보이는데, 역주를 본문 가운데 넣지 말고 각주로 처리했으면 더 좋았겠다는 생각을 한다. 몇 가지 혼동되는 사실이 있는데 원서의 오류도 있고 편집상의 실수도 있어 보인다. 사용한 시간대를 언급하며 그리니치 표준시(GMT)에 몇 시간을 더하느냐에 대해 언급하는 내용이 있는데, 가령 GMT+2와 GMT+1 중 어디의 시간이 더 앞서는지에 대한 서술에 혼동이 보인다. GMT가 오전 9시라면 GMT+2인 시간대는 오전 11시, GMT+1인 시간대는 오전 10시다. 그러므로 오전 11시인 GMT+2인 시간대가 오전 10시인 GMT+1 시간대보다 시간이 더 앞선다고 얘기함이 옳다. 본문은 반대로 얘기하고 있다[1]. 지속적으로 나오는 다른 혼란은 비스마르크의 최선임 생존자라는 4번 포술장교 뮐렌하임-레흐베르크의 계급에 관한 것이다. 소령으로 언급한 후 밑에서는 대위라고 하는 일이 반복된다. 아마 마지막에 수정하며 실수한 듯 싶다. 그의 계급을 찾아보면 Kapitänleutnant인데 영국 영어로는 lieutenant commander로 종종 번역되며 찾아보면 대위 계급에 해당한다[2]. 


---

[1] 다시 생각해 보니, 이 부분은 오류가 아니라 관점의 차이로 볼 수도 있겠다. 내 생각에는 GMT+x에서 x가 클수록 시간이 앞선다고 하는 것이 자연스럽다. 

[2] https://www.wehrmacht.es/en/content/27-kriegsmarine-rank-table. 대위 계급을 영국에서는 lieutenant commander, 미국에서는 lieutenant라고 다르게 부른다. 이 책의 저자는 영국인이다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


2001년부터 2020년까지 20년간 쌓인 관측 데이터를 분석한 연구 결과가 최근 발표됐는데, 암흑물질의 후보 중 하나로 거론되던 원시 블랙홀(MACHO, massive compact halo object)이 우리 은하 주변에서 결국 발견되지 않았다고 한다. 


암흑물질을 둘러싼 미스터리는 점점 깊어간다. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(27)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 















  O'Donnell asked, 'What are you running from?'

  'I'm not running from anything.'

  'You could have kept the old shirt.'

  'Slippery slope,' Reacher said. 'I carry a spare shirt, pretty soon I'm carrying spare pants. Then I'd need a suitcase. Next thing I know, I've got a house and a car and a savings plan and I'm filling out all kinds of forms.'

  'People do that.'

  'Not me.'

  'So like I said, what are you running from?'

  'From being like people, I guess.'

  'I'm like people. I've got a house and a car and a savings plan. I fill out forms.'

  'Whatever works for you.'

  'Do you think I'm ordinary?'

  Reacher nodded. 'In that respect.'

  'Not everybody can be like you.'

  'That's ass-backward. The fact is a few of us can't be like you.'

  'You want to be?'

  'It's not about wanting. It just can't be done.'

  'Why not?'

  'OK, I'm running.'

  'From what? Being like me?'

  'From being different than I used to be.'

  'We're all different than we used to be.'

  'We don't all have to like it.'

  'I don't like it,' O'Donnell said. 'But I deal with it.'

  Reacher nodded. 'You're doing great, Dave. I mean it. It's me that I worry about. I've been looking at you and Neagley and Karla and feeling like a loser.'

  'Really?'

  'Look at me.'

  'All that we've got that you don't is suitcases.'

  'But what have I got that you don't?'

  O'Donnell didn't answer. They turned north on Vine, middle of the afternoon in America's second largest city, and saw two guys with pistols in their hands jumping out of a moving car. (pp. 236-237)


  오도넬이 물었다. "뭐로부터 도망치는 거야?"

  "어디로부터도 도망치고 있지 않아." 

  "낡은 셔츠를 버리지 않아도 됐잖아."

  "헤어날 수 없는 길이지." 리처가 말했다. "여벌 셔츠를 가지고 다니면 곧 여벌 바지를 가지고 다니게 된다고. 그럼 여행 가방이 필요하겠지. 그 다음엔 어느덧 내게 집과 차가, 그리곤 저축 계획이 있다는 걸 알게 될 거야. 온갖 종류의 양식을 작성하고 있겠지."

  "사람들은 그렇게 살아."

  "난 아냐."

  "그러니까 내가 말했듯이 뭐로부터 도망치고 있냐고?"

  "다른 사람들처럼 되는 거라고 말해야겠군."

  "난 다른 사람들처럼 살아. 집이 있고 차가 있고 저축 계획이 있어. 양식들을 작성한다고."

  "그게 좋다면 괜찮아."

  "내가 평범하다고 생각해?"

  리처는 고개를 끄덕였다. "그런 면에서는."

  "모든 사람들이 너처럼 살 수는 없어."

  "완전히 반대야. 우리들 중 몇몇은 너처럼 살 수 없는 거라고."

  "나처럼 살고 싶어?"

  "원하고 말고의 문제가 아니라고. 그냥 그게 안 돼."

  "왜 안 돼?"

  "좋아. 도망치고 있다고 해두지."

  "뭐로부터? 나처럼 사는 거로부터?"

  "과거의 나로부터 달라지는 거."

  "우린 모두 과거의 나와 달라."

  "모두가 그걸 좋아할 필요는 없어."

  "난 안 좋아해." 오도넬이 말했다. "하지만 견디는 거지."

  리처가 고개를 끄덕였다. "잘 하고 있어, 데이브. 진심이야. 내 걱정은 나야. 너와 니글리와 칼라를 보며 내가 실패자처럼 느껴졌어."

  "진짜?"

  "날 좀 보라고."

  "너에게 없지만 우리에게 있는 건 여행 가방뿐이야."

  "너희들에겐 없지만 나에게 있는 건 뭐야?"

  오도넬은 대답하지 않았다. 그들은 바인 가에서 북쪽으로 방향을 틀었다. 미국에서 두 번째로 큰 도시의 오후 한 가운데였다. 손에 권총을 쥔 사내 둘이 움직이는 차에서 뛰어 내리는 것이 보였다. 


이 대화는 나름 철학적이라는 생각이 든다. 모든 것을 버리고 리처가 가진 것은 무엇인가?



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
Bad Luck And Trouble : (Jack Reacher 11) (Paperback)
Child, Lee / Bantam / 2011년 1월
평점 :
장바구니담기


톰 크루즈 주연의 영화로만 알던 '잭 리처' 시리즈의 하나를 읽었다. 내겐 휴가 대용으로 기분이라도 내보려는 것이었는데, 추리 소설이라고 해야 할지, 표지에 써 있는 것처럼 스릴러라고 해야 할지, 액션이라고 해야 할지 이것도 저것도 아닌 느낌이다. 


악당들을 응징하는 주인공을 통해 현실에서는 느낄 수 없는 통쾌함을 느끼는 것도 주 목적일 터인데, 난 잘 몰입이 안 된다. 일단, 지속적으로 나오는, 복잡한 숫자를 머릿속으로 계산해 내는 장면들에서 괜한 허세가 느껴진다. 리처가 몸만 좋은 것이 아니라 머리도 좋다는 것을 어필하는 듯 싶은데, 난 원래 수퍼 히어로물을 좋아하지 않는다. 본격 액션은 절반이 지나서도 한참 더 가야 나오는데, 리처란 캐릭터의 팬에게는 모든 주변 스토리가 좋을지 모르겠지만 내겐 아니었다. 


뭐 소설은 소설일 뿐이다. 소설에서 어떤 만족을 찾는지도 각 개인의 몫이다. 난 수퍼 히어로처럼 나오는 리처보다, 한 번에 악당을 제압하지 못해도 좀 더 인간적인 톰 크루즈의 리처가 더 마음에 든다. 


기타:

1. 이 책은 영국판이다. 대화가 작은따옴표로 나온다. 익숙하지 않다. 

2. 두꺼운 책에 글씨가 크다. 처음에는 놀랐다. 

3. 잘 모르는 구어(口語) 단어들이 나온다(예: hardballer, 권총의 일종이다). 안 찾아봐도 대충 읽을 수 있고, 가끔씩 찾아봤다. 어쨌든 상황은 짐작할 수 있으니까. 

4. 초판은 2007년 출간됐다. 리처는 플래시 메모리를 처음 보는 것으로 묘사된다. 128 MB짜리(!) 플래시 메모리이다. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


문득 생각난 예전에 봤던 Tom Gauld의 만화.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기