<모비 딕>을 조금 더 읽었다. ‘3장 물기둥 여인숙’ 부분이다. 주인공 이슈마엘은 포경선을 타기로 하고 토요일 밤 뉴베드퍼드에 도착했으나 그의 목적지인 낸터킷으로 가는 배는 이미 끊어지고 월요일까지 이곳에 머물러야 한다는 것을 알게 된다. 그래서 싸구려 여관을 찾다가 들어간 곳이 ‘물기둥 여인숙’. 여기도 빈 방은 없지만 주인장은 침대를 둘이서 쓰라고 제안한다. 별 대안이 없는 이슈마엘은 제안을 받아들이지만 한 침대를 써야하는 작살잡이가 못내 미덥지 않다. 주인장은 작살잡이가 머리를 팔러 나갔다고 한다. 원주민 머리를 기념품으로 판다는 것이다. 작살잡이 또한 폴리네시아 원주민이다(이이가 퀴퀘그이다). 기겁한 이슈마엘은 그냥 나무의자에서 자려고 하지만, 너무 불편해서 어쩔 줄 모르는데 주인장이 침대가 아주 크니까 괜찮다고 말한다. 그러면서 방을 보러가자고 한다. 다음은 해당 부분의 국문판이다.
「듣자 하니, 주인장. 이 작살잡이는 위험한 사람이군요.」
그러자 〈돈은 꼬박꼬박 낸다〉는 대답이 돌아왔다. 「하지만 너무 늦었으니 자네는 가서 몸을 눕히는 게 좋겠네. 좋은 침대야. 마누라랑 결혼한 날 그 침대에서 잤지. 둘이 실컷 뒹굴어도 될 만큼 넉넉하네. 무진장 큰 침대라고. 왜 아니게, 그걸 손님용으로 내놓기 전까지 마누라는 샘이랑 어린 조니를 발치에서 재우곤 했다네. 그런데 하루는 내가 꿈을 꾸다 버둥거렸는지 샘이 바닥으로 굴러 떨어져 팔이 부러질 뻔했어. 그때부터 마누라는 저 침대가 싫다는 거야. 따라오게. 초를 줄 테니.」 그러면서 초에 불을 붙여 내게 건네주고는 앞장서 걸어갔다. 하지만 나는 마음을 정하지 못한 채 그대로 서 있었다. 주인은 구석에 걸린 시계를 보며 큰 소리로 말했다. 「벌써 일요일이군. 오늘 밤에는 작살잡이를 보지 못할 거야. 어디 다른 곳에 닻을 내린 모양이니. 자, 따라오게. 어서. 안 올 텐가?」
나는 잠시 생각하다가 계단을 올라갔고, 주인장이 이끄는 대로 작은 방에 들어갔더니 조개처럼 싸늘한 그곳에는 아니나 다를까, 작살잡이 넷이 나란히 누워도 될 만큼 어마어마하게 커다란 침대가 있었다.
「자.」 주인은 세면대와 탁자를 겸하는 대단히 낡은 궤짝 위에 초를 내려놓았다. 「그럼 편히 쉬고 잘 주무시게.」 침대를 바라보던 눈길을 돌렸을 때 그는 이미 사라진 뒤였다. (60~61 페이지, 밑줄 추가)
이 장면을 상상하는데 있어 이상한 부분이 있다. 초를 누가 들고 갔느냐이다. 위의 번역문에서는 주인장이 “초에 불을 붙여 내게 건네주고는 앞장서 걸어갔다.”고 한다. 그러고는 나중에 “주인은 세면대와 탁자를 겸하는 대단히 낡은 궤짝 위에 초를 내려놓았다.”고 나온다. 앞 문장을 보면 초를 들고 간 사람은 ‘나’인데, 나중에는 주인장이 내려놓았다고 한다. 길을 모르는 사람에게 초를 들라고 시키고 자기는 앞장서 걸어갔다는, 부자연스러운 앞 문장의 번역이 잘못됐다는 생각이 든다. 원문을 찾아보면 잘못 번역한 것이 맞음을 알게 된다. 해당 부분의 원문이다.
"Depend upon it, landlord, that harpooneer is a dangerous man."
"He pays reg'lar," was the rejoinder. "But come, it's getting dreadful late, you had better be turning flukes—it's a nice bed: Sal and me slept in that ere bed the night we were spliced. There's plenty room for two to kick about in that bed; it's an almighty big bed that. Why, afore we give it up, Sal used to put our Sam and little Johnny in the foot of it. But I got a dreaming and sprawling about one night, and somehow, Sam got pitched on the floor, and came near breaking his arm. Arter that, Sal said it wouldn't do. Come along here, I'll give ye a glim in a jiffy;" and so saying he lighted a candle and held it towards me, offering to lead the way. But I stood irresolute; when looking at a clock in the corner, he exclaimed "I vum it's Sunday—you won't see that harpooneer to-night; he's come to anchor somewhere—come along then; do come; won't ye come?"
I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a small room, cold as a clam, and furnished, sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast.
"There," said the landlord, placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as a wash-stand and centre table; "there, make yourself comfortable now, and good night to ye." I turned round from eyeing the bed, but he had disappeared. (p. 21, 밑줄 추가)
“초에 불을 붙여 내게 건네주고는 앞장서 걸어갔다.”의 원문은 “he lighted a candle and held it towards me, offering to lead the way.”이다. 직역하면 “그는 초에 불을 붙여 내 쪽으로 들더니 앞장서 가겠다고 했다.”이다. 자연스럽다. 길을 아는 주인장이 초에 불을 붙인 후 자기가 들고 가는 것이다. 건네준 것은 아니다.
번역본을 읽다보면 아마 이상한지 모르고 지나가는 부분도 꽤 있으리라 생각된다. 원문의 뜻을 왜곡하지 않는다면—문맥이 어긋나지 않는다면—어느 정도는 역자의 재량으로 남겨둘 수도 있다. 하지만, 위와 같은 경우는 오역이라고 본다. 이런 부분들은 편집자가 걸러주면 좋겠다.
원문에는 요즘 잘 쓰지 않는 단어들이 눈에 띈다. 이 기회에 원문에서 어려운 말들을 찾아 적어 놓는다.
- turn flukes: 1. Of a whale: to go under, dive. 2. (nautical slang) To turn in, go to bed.
- splice: 1. To unite, as two ropes, or parts of a rope, by a particular manner of interweaving the strands, the union being between two ends, or between an end and the body of a rope. 2. To unite, as spars, timbers, rails, etc., by lapping the two ends together, or by applying a piece which laps upon the two ends, and then binding, or in any way making fast. 3. (slang) To unite in marriage.
- afore: In advance of the time when; before.
- arter: Pronunciation spelling of after.
- jiffy: (colloquial) A very short, unspecified length of time.
원문에서는 “I'll give ye a glim in a jiffy.”라고 나온다. glim은 glimpse를 줄인 말인 듯 보인다. 뜻은 “곧 보게 해줄게.”이겠다. 국문판은 이것을 “초를 줄 테니.”로 잘못 번역했다. 여기서부터 번역이 이상해진 듯싶다. 사전을 찾아보니 glim에 초candle의 뜻이 있기도 하다. 하지만 look, glimpse의 뜻도 있다.
- vum: (US, colloquial) To vow, swear.
출처: Wiktionary (https://en.wiktionary.org/)