작년 한국 드라마 "뉴 하트(New Heart)"를 보았다.
병원 흉부외과를 무대로 한 인정미 넘치는 감동적인 드라마였다.

이 드라마 제18회의 한 장면.
수술을 받아야 할 환자가 매우 의급한 상황에 빠진다.
그런데 교수 선생님들은 다른 수술에 바빠서 못 오신다.
마지못해 1년차 레지던트 둘이 수술을 해낸다.
수술이 끝난 뒤에 들어온 교수 선생님(배우 조재현), 레지던트를 노리면서 욕하는가 싶었더니,
"...제법 쓸만한데. 잘 했소."
라고 칭찬하면서,
"첫 수술 기념으로 똑 돌려"
라고 말합니다.
... 똑 돌려?  똑 주겠다, 가 아니라 "돌려"?  "명령"?

이 장면을 처음 보았을 때, 칭찬받을 훌륭한 일을 해 낸 사람이 남한테 칭찬을 받는 것이 아니라, 왜 똑을 돌려야 하는지...
나의 고향이면서도 한국의 풍습이 낯설었다.
일본에는 그런 풍습은 없다(이 때는 그렇게 인식했었다).

서울의 친구한테 물어보더니,
"암튼 그런 일이 있을 수도 있어" 라고 하였다.




그런데...
일본에도 비슷한 풍습이 있었다!
內祝い[うちいわい : 으치이와이 ]가 바로 "똑 돌리다"에 해당된다.

內祝い는 주로, 결혼했을 때, 아이가 태어났을 때, 첫 돌을 축하할 때, 또는 집안에 큰 경사(慶事)가 있었을 때, 친구나 직장 동료들에게 작은 선물을 돌리는 일이다.
"함께 축하해주세요" 그런 마음으로 선물을 돌린다.
(기타 새로 집이나 회사 건물을 지었을 때, 정치가가 선거에 승리했을 때 등등)

그런데 요즘은 형식이 좀 달라져서, 직장 동료들에게 內祝い를 돌리는 경우 미리 친구나 동려들에게 경사를 알려놓고 돈이나 선물을 준 사람에게만 內祝い를 돌리는 경우가 많아졌다(대부분).
Give and Take 정신이라 하면 그렇지만, "축복하지 않는 사람에겐 '똑' 돌리지 않겠다"....일본 사회 풍습의 변화가 좀 섭섭하기도 하다.

또 하나.
이건 풍습은 아닌데.
친구나 동료들끼리 골프(Golf)를 할 때(물론 모두 아마추어).
우연히 Hole in One을 했을 때.
즉시는 물론 동료들이 축복하겠지만, 왠지 Hole in One을 한 사람이 참가한 모든 사람에게 식사를 대접하는 것이 "관례"가 되어 있다고 한다(나는 골프를 안하니까 잘 모른다).
즉 "똑을 돌린다".
Hole in One 한 사람은 많은 돈이 든다.
그래서  "Hole in One 보험"까지 존재한다(Hole in One 하면 100만엔 정도 돈을 내린다 한다).
이건 "똑 돌리다" 보다 "똑 돌리지 않으면 안되게 되어버렸다"라고 해야겠지만.

댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
가넷 2010-06-01 14:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사회생활 한지는 별로 되지 않았는데, 떡 돌릴일이 많은 것 같네요.^^;;;;

Give and take... 한국에서도 간혹 그런 변화가 보이기는 하는 것 같더라구요. 사회가 변하니 만큼 풍습이란 것도 조금씩 영향을 받게 되는 것 같네요.

ChinPei 2010-06-01 14:23   좋아요 0 | URL
사회 풍습의 변화는 우리 나라보다 일본이 더 심한 것 같아요.

조선인 2010-06-01 15:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
보통 인사할 핑계로 떡을 돌려요. 결혼, 아이 낳았을 때, 백일, 돌, 이사, 개업 등. 떡접시를 받은 사람들은 덕담을 해주는거나 답방을 해주는 게 미덕이죠. 이사 떡을 돌렸을 땐 접시 돌려주면서 답례음식을 주기도 하구요.

ChinPei 2010-06-01 17:13   좋아요 0 | URL
아마, 일본에서도 옛날엔 마찬가지 풍습이 있었던데, 시대 흐름에 따라, 사라졌던 거지요. 약간 남아 있기는 있지만.
재일교포 사회는 역시 우리 나라 풍습에 가깝지만, 그래도 많이 "일본화"되어버렸어요.
 

오늘 전철에 몇명 아줌마가 타고 있었다.
전철이 좀 붐빈다고 각자 흩어져 서 있는데, 모두 운동화를 신었고 몇명은 선바이저를 쓰고 있다.
“등산 놀이 가는구나”라고 짐작하였다.
 
아침의 이 시간, 회사원들이 멍한히 신문을 읽거나 책을 읽거나 모자란 아침잠에 잠시 눈붙이는 사람들, 또 학생들이 킬킬거리는 모습들이 “정상적인 광경”인데 가끔 보는 그런 아줌마들은 마치 “특별 손님”처럼 느껴진다.

그런데 그 아줌마들, 뭔가 예사롭지가 않다.
등산하기에는 복장이 화려하고, 뭣보다 그런 아줌마에 공통적인 “들뜬 분위기”가 모자라기도 하고, 매 각자 흩어지면서 뭔가 소곤소곤 이야기 하는 모습도 흔히 보는 아줌마답지가 않았다.
일반적인 아줌마들이 집단으로 전철 타면 그 공간이 마침 자기들의 세상인 양 어린 것들보다 훨씬 떠드는데 말이다.
선바이저도 낯설었다. 모자를 쓰는 아줌마는 가끔 있어도 선바이저는 흔히 못본다. 적어도 전철에선.

달리는 전철 바퀴 소리가 시끄러웠지만, 소곤소곤 이야기하는 아줌마들의 이야기가 들려왔다.
“전철에 지도가 없네. 나고야 지하철에는 있었던데...”
(“전철”? でんしゃ[댕샤]가 아니라 “전철”, ちかてつ[치카테쓰]가 아니라 “지하철”...)
(한국에서 오신 분들이구나...)
(그래서, 외국의 낯설은 전철을 다신다고 그렇게 소곤소곤 이야기를 하시는구나...) 
(불안하신가 바...)

실례 되겠지만 살짝 아줌마들의 이야기에 귀를 기울였다.
“...손자가...”, “...아니요...”, “...그럼요...” 같은 건 들을 수가 있었던데 내용은 알 수가 없었다.

이제 내려야 할 역에 달하여 옛날 이시카와 다쿠보쿠(いしかわたくぼく: 石川啄木)가 지은 하나의 시를 떠올렸다.

ふるさとの訛りなつかし停車場の人ごみの中そを聽きにゆく
고향의 사투리 그리워 / 정거장 북적거림 속에 /그 말 들으러가네 (ChinPei 번역) 

그 마음 이제 나도 알 수가 있어요.


어머니들, 잘 다녀오세요.
몸조심해서 일본 여행 즐기세요.
더움이 필요하시면 아무에게나 말씀하세요.
일본인들 다 천절하게 설명해 드릴 거에요.


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
BRINY 2010-05-31 14:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
등산복장에 선바이저(여기서는 선캡이라고 보통 얘기합니다)는 우리나라 아주머니들의 나들이 전용 복장이 되어버렸어요. (조깅할 때건, 산책할 때건, 등산할 때건, 단체관광여행 할 때도!) 아주머니들끼리 가이드 없이 자유여행하시나봐요. 멋지네요~

ChinPei 2010-05-31 14:31   좋아요 0 | URL
선캡...일본 아줌마들, 흔히 쓰지 않아요. 아마.

BRINY 2010-05-31 17:01   좋아요 0 | URL
선캡은 한국아줌마들의 상징이랄까요^^

ChinPei 2010-05-31 18:10   좋아요 0 | URL
한국에서 볼 수있는 일본 아줌마 상징은?
집단으로 킬킬거리는 것? ^^

BRINY 2010-05-31 21:30   좋아요 0 | URL
아주머니들은 한국이나 일본이나 비슷한 면들이 많은 거 같아요.
갑자기 저희 작은 이모 생각났어요. 어머니, 큰 이모, 작은 이모와 마츠야마 도고온천에 숙박했는데, 세자매가 몰려다니면서 일본온천여관에 완전 적응하신 작은 이모가 대욕장에서 나오는 일본 아주머니를 갑자기 붙잡고 '탕 안에 사람 많아요?'하고 한국말로 물어봐서, 어머니와 저는 배를 부여잡고 쓰러졌답니다.

ChinPei 2010-05-31 22:52   좋아요 0 | URL
작은 이모님께서 온천이 넘 편해서 착각하셨나 바요. ^^
그걸 들은 일본 아줌마도 당황했을 것이지만, "...착각했구나..."라고 나중에 많이 웃었을 거지요.
"이모"가 나온 김에.
저의 어머니, 큰 이모, 작은 이모도 6월 중순에 서울 가요.
세명 다 많이 늙으셨지만, 역시 자매가 뭘 함께 하더라도 편한 것 같아요. ^^

가넷 2010-06-01 13:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
하이쿠는 아니지요? 시인이 고향을 떠나서 어디론가 떠났나 봅니다. 고향의 그리움이란게 느껴지게 만드네요.

ChinPei 2010-06-01 14:21   좋아요 0 | URL
가넷님, 안녕하세요.
하이쿠가 아니라 단가(短歌)라고 하거든요.
5 7 5 7 7 형식.
ふるさとの(5)/訛りなつかし(7)/停車場の(5)/人ごみの中(7)/そを聽きにゆく(7)
흐르사토노(5) / 나마리나쓰카시(7) / 테이샤바노(5) / 히토고미노나카(7) / 소오키키니유크(7)
하이쿠(俳句)는 5 7 5 형식이어서, 계절을 가리키는 단어가 들어가야 한다고 합니다. ^^
유명한 것 하나.
古池や(5) 蛙飛びこむ(7) 水の音(5)
흐르이케야(5) 가아즈토비코므(7) 미즈노오토(5)
뜻:우물이요 개구리 뛰어드는 물의 소리
개구리가 계절(봄)을 나타냅니다.


 

아래 것들, 뭔지 아세요?

正月一日
正月一日
四月一日
四月一日
五月七日
六月一日
六月一日
六月一日
八月一日
八月一日
八月一日
八月朔日
八月十五日
八月三十一日
八月晦日
十一月二十九日
十二月一日
十二月晦日


한국어로 발음 하면,
정월 일일
사월 일일
오월 칠일



…^o^…
(정답은 아래로)





아마, 일본인들도 “무슨 특별한 행사의 날”, “입춘,동지,춘분과 같은 계절의 변화의 날” 그 정도로 대답할 것이지요.









무슨 특별한 날...

아닙니다.

(정답은 아래로)

















이것들 다 일본에 진짜 존재하는 성씨입니다. 
믿어지겠습니까?
일본인들도 본인들 말고는 모두 다 놀랄 수밖에 없을 것입니다.
나도 얼마 전에 “발견”해서 놀라 자빠졌어요.

특히 발음이 특이합니다.

正月一日  あお    아오
正月一日  あら    아라
四月一日  つぼみ    쯔보미
四月一日  わたぬき    와타느키
五月七日 つゆり     쯔유리
六月一日 うりはり    우리하리
六月一日 くさか    크사카
六月一日 さいぐさ    사이그사
八月一日   ほずみ    호즈미
八月一日   ほそみ    호소미
八月一日   やぶみ    야브미
八月朔日 はっさく    핫사크
八月十五日  なかあき    나카아키
八月三十一日  ほずのみや    호즈노미야
八月晦日       はつみ   하쯔미
十一月二十九日 つめずめ    쯔메즈메
十二月一日      しはすだ    시하스다
十二月晦日      ひずめ    히즈메

왜 그렇게 되었는냐?
예컨데.
[ 四月一日  わたぬき    와타느키 ]  의 경우
“四月一日に綿入れの着物から綿を拔くから”
사월 초하루, 날이 따뜻하게 되었으니 옷에서 솜(綿=와타)을 빼내야(拔く=느크, 느키) 한다고 해서, 그걸 직업으로 하는 장인들이 자기들을 [ 四月一日 わたぬき 와타느키]로 자칭했다고 합니다.

[ 八月一日   ほずみ    호즈미 ] 의 경우
“八月一日に稻の新穗を積み始めるから”
음력 팔월 초하루, 이 날부터 새로운 벼이삭(穗=호)을 따고 쌓기(積む=쯔므, 쯔미) 시작하기 때문.



멋대로 내가 만든 이름

十一月二十九日明日香


つめづめ  あすか
쯔메즈메  아스카
어디까지가 성인지 헷갈리네요.
明日香 아스카  ... 여성의 예쁜 이름이지요.
그 여애가 태어난 날이 11월 29일이면..... ^^


이렇듯, 일본의 성씨는 장난이라면 장난이라 할 수 있고, 고상하다면 고상하다고도 할 수있습니다.
일본에 드문 성씨가 많습니다.

(시리즈 할까요?)

댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
chika 2010-05-28 09:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅋㅋㅋ 재밌네요. 영어이름에도 성씨를 보면 그들의 조상이 어떤 일을 했는지 알 수 있는 이름들이 있는 거 알고 재밌어 했는데.
근데 글 읽을때 왜 같은 글자를 두개씩 썼을까, 했는데 훈독이 다른거였군요. 근데 진짜 궁금한건, 正月一日 이라고 씌여있으면 그걸 어떻게 읽는지 물어봐야 알 수 있는건가요?그럼 일본어 번역하는 사람들은 어떻게 하지요? 진짜 궁금한게 많아요 ^^;;

ChinPei 2010-05-28 11:25   좋아요 0 | URL
일본에선 성씨의 한자를 보고 "죄송한데요, 성을 어떻게 읽으면 되겠습니까?" 이렇게 물어 보는 건 예의에 어긋나지 않아요.
물론, 佐藤(사토으), 鈴木(스즈키) 같은 흔한 성에 대해서는 다 알겠지만.

또 服部 이것 아세요?
매우 흔한 성인데, 服은 "흐크", 部는 "부"로 일반적으로 읽어요.
그런더 이 두 글자가 결합하면 服部(핫토리)라고 읽어요.
이건 일본에선 상식이거든요.

암튼, 일본의 성씨 사정은 매우 복잡하고 다양합니다.
그래서 정식 문서에 자기 이름을 적을 때 그 한자 이름을 어떻게 읽는지 ひらがな(히라가나), カタカナ(카타카나)로 덧붙이는 란이 있는 것이 일반적입니다(대체로 반드시 있어요).

일본에선 이름에 관해선 한자를 어떻게 읽을 것인가 하는 건, 본인의 자유로 되어 있어요.
내 딸 선화도 한자는 先華 라고 쓰는데, 이걸 일본어 상식적으로 읽으려면 "さきか(사키카)", "せんか(생카)", "さきはな(사키하나)" 정도 밖에 읽을 수가 없는데, 출생신고서에는 "そな(서나)"라고 적었어요.
"서나", "선화" 발음이 비슷해서 좋죠? ^^

chika 2010-05-28 15:02   좋아요 0 | URL
아, 그렇군요. 정말 언어는 무궁무진한...;;;;
그나저나 선화는 서나로 부르는군요. 이쁩니다 ^^
 




댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
조선인 2010-05-27 17:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
축하해요. ^^

ChinPei 2010-05-27 17:28   좋아요 0 | URL
^^
 

서울에 친구가 있다.
정확히 말하자면 친구라기보다 손님이다.
내가 일하는 F회사[이 회사가 나의 직접적인 손님]의 한국 판매 특판점 G회사의 기술자다.
여성이어서 나보다, 10살 정도 연하.
기술 연수를 위해 2007년부터 2008년의 약 1년간, 일본 F회사에서 함께 일을 하였다.
이미 한국에서 일본말 회화 공부를 하였으니, 일반적인 회화는 아무런 문제가 없었다.

그 서울 친구가 가끔 전화나 메일로 기술적인 질문을 한다. 일본말로.
그럴 때에 말하는 인사말.
“좋은 하루 되세요”
“즐거운 주말 보내세요”
“(오전 중에)점심, 맛있게 드십시오”
“(오후에)점심, 맛있게 드셨는지요”

등을 일본어로 직접 번역해서 말하고나 메일에 쓴다.
위 인사말, 한국에서는 흔히 나오는 말이겠죠?
별 문제 없는 인사말이겠죠?

“좋은      하루             되세요”
“良い  一日を    お過ごしください”
(요이    이치니치오  오스고시   크다사이)”

“즐거운            주말               보내세요”
“たのしい  週末を      お過ごし  ください”
(타노시이  슈마쯔오    오스고시  크다사이)”

“점심                              맛있게              드십시오”
“おひるの  食事、   おいしく    食べて  ください”
(오히르노  쇼크지   오이시크     타베테  크다사이)

“점심                                     맛있게  드셨는지요”
“おひるの  食事は        おいしかった  ですか?”
(오히르노  쇼크지와      오이시깟타     데스카)


그 친구에게도 말했던데, 위의 일본말 번역, 문제가 있어요.
문법이나 어휘의 문제가 아니라, 그 인사 자체에 문제가 있는 것이지요.

위 한국의 인사말은 진심으로
“주말은 즐겁게 보낼 수 있었느냐”
“문제가 있어서 부부 싸움을 하지 않았느냐”
“점심 먹은 것이 뭣이냐”
“맛있는 것이라면 그 맛을 설명 해 바”
그런 걸 묻고 싶어서 하는 건 아니겠죠.
그저 인사는 인사일 뿐.

그런데 일본에선 그런 인사는 거의 안합니다.
아니, 절대 안한다고 해도 되요.

물론 회화에서
“휴일날에 ○○○에 갔다”
“점심은 뭘 먹었니?”
그런 얘기는 흔히 합니다.
그러나 인사말에서 상대의 “사적인 행동(Private)”에 관해서 이래라, 저래라 해서는 안됩니다.

위 같은 인사를 받은 일본인은 아마 당황할 겁니다.
어떻게 대답하면 좋을 지 망설입니다.
그저 “○○○님도요”, “네” 정도로 족한데 말이죠.
...국민성의 차이인지...

어쨌든 굳이 그런 인사는 하지 말고, 그냥

"こんにちわ"
(콩니치와)
(안녕하세요)

"いつも お世話に なって  おります"
(이쯔모 오세와니 낫테     오리마스)
(늘 도와주셔서 감사합니다...?)


그 정도로 충분합니다.


그래도 예외는 있어요.
연말의 마지막, 퇴근 할 때.
즉 다음 만날 적에는 새해.
이런 연말에는 특별히

“よい  お年を     お迎え     ください”
(요이  오토시오  오므카에   크다사이)
(좋은 새해를 맞으세요.....그런 뜻)

댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
조선인 2010-05-27 08:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아! 아주 재미난 대목이네요.
한국에서는 '안녕히 주무셨어요?'나 '식사하셨어요?'라는 질문이 '안녕하세요'라는 질문만큼 일상적이에요. 혹자는 그만큼 한국 민족이 의식주를 귀하게 여긴다고도 해석하고, 혹자는 어렵고 고달팠던 한국근대사의 흔적이라고도 하지요.
'즐거운 하루 되세요'나 '즐거운 주말 보내세요'라는 건 사실 미국식 인사죠. Good day! Have a nice weekend'가 우리 인사말로 침투했다고나 할까요?
에, 또, 전 '칼퇴근하세요'라는 말을 인사말로 자주 해요. 우리 직장인들의 로망이잖아요.

ChinPei 2010-05-27 10:18   좋아요 0 | URL
물론 일본에서도 "お昼はもうお済みですか?(점심은 이제 드셨어요?"라고 말할 경우는 있어요. 그러나 그건 대화의 계기, 화제를 잡기 위한 수단에 불과합니다.
단, 편지나 문서에서는 남의 안부나 상황을 물어 볼 수 있어요.
...
그런데, "칼"? 칼=knife란 말입니까? 왜 "칼"?
"어서"라는 뜻? 왜 "칼"?

울보 2010-05-27 12:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
왜 그거있잖아요, 칼같이 지킨다,,그러고 보니 언제 부터 저런 말을 썻지 칼퇴근,,그건 아마 칼이 아마 정시에 정확한 시간이란 뜻인데,,그러고 보니 저도 고개를 갸우뚱하게 하는데 칼저도 그러고 보니 정확하다는뜻으로 사용했던것 같아요,오늘 하나 또배웠내요, 저도 가끔 문자보낼때 맛나게 점심드세요,,등등 그러보니 참 남일에 많이 간섭한것 같네요,,ㅎㅎ

BRINY 2010-05-27 13:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
일본 M사 한국지점에서 6년간 근무했지만, 제 주위 한국인 직원들은 아무도 일본인 직원들에게 저런 인사 하지 않았는데..저도 뭔가 어색하네요. 특히 3번째와 4번째요.
그리고 칼퇴근하세요 라는 인사말. 아마 '칼=knife'로 자르듯이 정시퇴근하라는 말일겁니다. 칼퇴근을 거의 할 수 없는 현재 직장 성격상, 누군가가 칼퇴근하면서 저런 말 하고 간다면 '누구 놀리나?'하며 화내는 사람들이 많을 거 같아요. 저희 직장에서 칼퇴근하는 분들은 조용히 타이머 찍고, 혹은 '먼저 갑니다'하고 나간답니다.

가넷 2010-05-27 13:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
칼로 자르면 울퉁불퉁하지 않고 깨끗하지 않습니까?... 잔무처리 안하고 정시에 퇴근한다는 걸 그렇게 표현하는 거죠.ㅎㅎ

한국에서 태어나서 살았지만, 점심하셨냐고 묻은 인사는 아직까지도 어색합니다.;;; 저도 곧잘 하고는 하지만요.

ChinPei 2010-05-27 15:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
"칼퇴근" = 시간을 "칼"로 자른 듯이 정시에 퇴근한다. 이 말이지요?
하나 배웠습니다.
BRINY님, 가넷님 감사해요.