오늘 전철에 몇명 아줌마가 타고 있었다.
전철이 좀 붐빈다고 각자 흩어져 서 있는데, 모두 운동화를 신었고 몇명은 선바이저를 쓰고 있다.
“등산 놀이 가는구나”라고 짐작하였다.
아침의 이 시간, 회사원들이 멍한히 신문을 읽거나 책을 읽거나 모자란 아침잠에 잠시 눈붙이는 사람들, 또 학생들이 킬킬거리는 모습들이 “정상적인 광경”인데 가끔 보는 그런 아줌마들은 마치 “특별 손님”처럼 느껴진다.
그런데 그 아줌마들, 뭔가 예사롭지가 않다.
등산하기에는 복장이 화려하고, 뭣보다 그런 아줌마에 공통적인 “들뜬 분위기”가 모자라기도 하고, 매 각자 흩어지면서 뭔가 소곤소곤 이야기 하는 모습도 흔히 보는 아줌마답지가 않았다.
일반적인 아줌마들이 집단으로 전철 타면 그 공간이 마침 자기들의 세상인 양 어린 것들보다 훨씬 떠드는데 말이다.
선바이저도 낯설었다. 모자를 쓰는 아줌마는 가끔 있어도 선바이저는 흔히 못본다. 적어도 전철에선.
달리는 전철 바퀴 소리가 시끄러웠지만, 소곤소곤 이야기하는 아줌마들의 이야기가 들려왔다.
“전철에 지도가 없네. 나고야 지하철에는 있었던데...”
(“전철”? でんしゃ[댕샤]가 아니라 “전철”, ちかてつ[치카테쓰]가 아니라 “지하철”...)
(한국에서 오신 분들이구나...)
(그래서, 외국의 낯설은 전철을 다신다고 그렇게 소곤소곤 이야기를 하시는구나...)
(불안하신가 바...)
실례 되겠지만 살짝 아줌마들의 이야기에 귀를 기울였다.
“...손자가...”, “...아니요...”, “...그럼요...” 같은 건 들을 수가 있었던데 내용은 알 수가 없었다.
이제 내려야 할 역에 달하여 옛날 이시카와 다쿠보쿠(いしかわたくぼく: 石川啄木)가 지은 하나의 시를 떠올렸다.
ふるさとの訛りなつかし停車場の人ごみの中そを聽きにゆく
고향의 사투리 그리워 / 정거장 북적거림 속에 /그 말 들으러가네 (ChinPei 번역)
그 마음 이제 나도 알 수가 있어요.
어머니들, 잘 다녀오세요.
몸조심해서 일본 여행 즐기세요.
더움이 필요하시면 아무에게나 말씀하세요.
일본인들 다 천절하게 설명해 드릴 거에요.