飛行機の中で1 비행기안에서1
일본항공회사 비행기를 탔다고 하자.
좋은가 나쁜가는 따로 해놓고, 스튜어디스(승무원)가
여러가지 물어 온다.
또한 아래 이야기의 주고받음은 별로 비행기안에 제한되는
이야기가 아니다.
스튜어디스(기내방송):(ポ---ン)
「まもなくこの飛行機は離陸いたします
今一度, シ-トベルトのご着用をご確認ください」
:(퍼----엉) <<< 기내방송 하기를 알리는 소리
「마모나쿠 코노 히코-키와 리리쿠 이타시마수
이마이치도(D) 시-토배루토노 고(G)차쿠요-오 고카쿠닝 크다사이」
(잠시후)
스튜어디스(기내방송):(ポ---ン)
「この飛行機は安定飛行に入りましたが,
ご着席の場合は万一のためシ-トベルトをご着用
いただけますようお願い致します」
:(퍼----엉)
「코노 히코-키와 안태-히코-니 하이리 마시타가(G)
고차쿠새키노 바(B)아이와 망이치노타매 시-토배루토오 고차쿠요-
이타다캐마수요- 오내가(G)이 이타시마수」
(잠시후, 스튜어디스 좌석까지 오면서)
스튜어디스 :「なにかお飮み物をお持ちいたしましょうか?」
「나니카 오노미모노오 오모치 이타시마쇼-카?」
「무엇인가 마시는 걸 드릴까요?」
※주의:한국어에로의 번역 자신 없음.
손님 :「じゃあ, ワインをください」
「자(J)-, 와잉오 쿠다(D)사이」
「그럼, 와인을 주세요」
스튜어디스 :「もうしわけございません
あいにくただいまワインを切らしております」
「모-시와캐 고(G)사(Z)이마생
아이니쿠 타다이마 와잉오 키라시태 오리마수」
「죄송합니다.
공교롭게도(이렇게 말하는가?) 지금 와인이 없습니다(품절입니다 - ?)」
손님 :「じゃあ, ウイスキ-をください」
「자(J)-, 우이수키-오 쿠다(D)사이」
「그럼, 위스키를 주세요」
스튜어디스 :「お飮み物に合わせて何かおつまみはいかがですか?」
「오노미모노니 아와새태 나니카 오즈(TS)마미와 이카가대수카?」
「마시는 것과 함께 뭔가 안주도 잡수시겠습니까?」
※주의:한국어에로의 번역 자신 없음.
손님 :「おつまみは何がありますか?」
「오즈(TS)마미와 나니가(G) 아리마수카?」
「안주는 무엇이 있나요?」
(스튜어디스, 메뉴를 꺼내놓고)
스튜어디스 :「チ-ズの盛り合わせ, ソ-セ-ジの盛り合わせなどは
いかがですか?」
「치-스(Z)노 모리아와새, 소-새-지(J)노 모리아와새 나도와
이카가대수카?」
※주의:자기가 써놓으면서 한국어로 번역못했다. 한심하다.
チ-ズの盛り合わせ 는 여러가지 치즈를 한 접시에 담은 것, ソ-セ-ジの盛り合わせ
도 마찬가지.
예컨대, 한 접시에 여러 생선회(일본어:さしみ)를 담은 요리 = さしみの盛り合わせ
잘 번역 못하므로 여기서는 그저 여러 치즈, 여러 소시지 라고 한다.
「여러 치즈, 여러 소시지는 어떻습니까?」
손님 :「じゃあ, チ-ズの盛り合わせをください」
「자(J)-, 치-스(Z)노 모리아와새오 쿠다(D)사이」
「그럼, 여러 치즈를 주세요」
스튜어디스 :「はい, かしこまりました. ただいまお持ちいたします
しばらくお待ちください」
「하이, 카시코마리마시타. 타다이마 오모치 이타시마수
시바라쿠 오마치쿠다사이」
「네, 알았습니다. 지금 꼭 가져오겠습니다.
잠깐만 기다려주십시오」
(잠시후)
스튜어디스 :「ウイスキ-とチ-ズの盛り合わせをお持ちいたしました」
「우이수키-토 치-스(Z)노 모리아와새오 오모치이타시마시타」
「위스키하고 여러 치즈를 가져왔습니다.」
손님 :「どうもありがとう」
「도-모 아리가토-」
「고맙습니다」
(다 마시고 먹은 후)
스튜어디스 :「こちらは, お下げしてもよろしいですか?」
「코치라와 오사개 시태모 요로시-대수카?」
「식기는 물려도(?) 되겠습니까?」
손님 :「はい, 下げてください」
「하이, 사개태 쿠다사이」
「네, 가져가세요」