飛行機  비행기안에서1

 

일본항공회사 비행기를 탔다고 하자.

좋은가 나쁜가는 따로 해놓고, 스튜어디스(승무원)

여러가지 물어 온다.

또한 아래 이야기의 주고받음은 별로 비행기안에 제한되는

이야기가 아니다.

 

스튜어디스(기내방송):(---

                            「まもなくこの飛行機は離陸いたします

              今一度, シ-トベルトのご着用をご確認ください」

                            :(----) <<< 기내방송 하기를 알리는 소리

                            「마모나쿠 코노 히코-키와 리리쿠 이타시마수

                             이마이치도(D) -토배루토노 고(G)차쿠요-오 고카쿠닝 크다사이」

(잠시후)

스튜어디스(기내방송):(---

「この飛行機は安定飛行に入りましたが,

              ご着席の場合は万一のためシ-トベルトをご着用

              いただけますようお願い致します」

         :(----)

                            「코노 히코-키와 안태-히코-니 하이리 마시타가(G)

                             차쿠새키노 바(B)아이와 망이치노타매 시-토배루토오 고차쿠요-

                             이타다캐마수요- 오내가(G)이 이타시마수」

 

(잠시후, 스튜어디스 좌석까지 오면서)

스튜어디스   :「なにかお飮み物をお持ちいたしましょうか?」

              「나니카 오노미모노오 오모치 이타시마쇼-?

              「무엇인가 마시는 걸 드릴까요?

                    ※주의:한국어에로의 번역 자신 없음.

손님         :「じゃあ, ワインをください」

              「자(J)-, 와잉오 쿠다(D)사이」

              「그럼, 와인을 주세요」

스튜어디스   :「もうしわけございません

                あいにくただいまワインを切らしております」

              「모-시와캐 고(G)(Z)이마생

                    아이니쿠 타다이마 와잉오 키라시태 오리마수」

              「죄송합니다.

                    공교롭게도(이렇게 말하는가?) 지금 와인이 없습니다(품절입니다 - ?)

손님         :「じゃあ, ウイスキ-をください」

              「자(J)-, 우이수키-오 쿠다(D)사이」

              「그럼, 위스키를 주세요」

스튜어디스   :「お飮み物に合わせて何かおつまみはいかがですか?」

              「오노미모노니 아와새태 나니카 오즈(TS)마미와 이카가대수카?

              「마시는 것과 함께 뭔가 안주도 잡수시겠습니까?

                    ※주의:한국어에로의 번역 자신 없음.

손님         :「おつまみは何がありますか?」

              「오즈(TS)마미와 나니가(G) 아리마수카?

              「안주는 무엇이 있나요?

 (스튜어디스, 메뉴를 꺼내놓고)

스튜어디스   :「チ-ズの盛り合わせ, ソ-セ-ジの盛り合わせなどは

                いかがですか?」

              「치-(Z)노 모리아와새, --(J)노 모리아와새 나도와

                     이카가대수카?

※주의:자기가 써놓으면서 한국어로 번역못했다. 한심하다.

       -ズのわせ 는 여러가지 치즈를 한 접시에 담은 것, --ジのわせ

       도 마찬가지.

       예컨대, 한 접시에 여러 생선회(일본어:さしみ)를 담은 요리 = さしみのわせ

       잘 번역 못하므로 여기서는 그저 여러 치즈, 여러 소시지 라고 한다.

 

                「여러 치즈, 여러 소시지는 어떻습니까?

손님         :「じゃあ, チ-ズの盛り合わせをください」

              「자(J)-, -(Z)노 모리아와새오 쿠다(D)사이」

              「그럼, 여러 치즈를 주세요」

스튜어디스   :「はい, かしこまりました. ただいまお持ちいたします

                しばらくお待ちください」

              「하이, 카시코마리마시타. 타다이마 오모치 이타시마수

                     시바라쿠 오마치쿠다사이」

              「네, 알았습니다. 지금 꼭 가져오겠습니다.

                     잠깐만 기다려주십시오」

 

 (잠시후)

스튜어디스   :「ウイスキ-とチ-ズの盛り合わせをお持ちいたしました」

              「우이수키-토 치-(Z)노 모리아와새오 오모치이타시마시타」

              「위스키하고 여러 치즈를 가져왔습니다.

손님         :「どうもありがとう」

              「도-모 아리가토-

              「고맙습니다」

 

 (다 마시고 먹은 후)

스튜어디스   :「こちらは, お下げしてもよろしいですか?」

              「코치라와 오사개 시태모 요로시-대수카?

              「식기는 물려도(?) 되겠습니까?

손님         :「はい, 下げてください

              「하이, 사개태 쿠다사이」

              「네, 가져가세요」

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
panda78 2004-08-04 23:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
치즈노 모리아와세, 소세지노 모리아와세 같은 경우, 모듬 치즈, 모듬 소세지 정도로 바꾸시면 될 것 같습니다. 한국말 정말 잘 하시네요. 감탄-

ChinPei 2004-08-04 23:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어드바이스, 감사합니다. 막상 "일본어 회화"라고 해서 해보니까, 한국어를 잘 몰라서 해설을 못한다, 그런 상황입니다. 그래도 이렇게 봐주신다니, 정말 고맙고 더 의욕도 솟아납니다. 정말, 감사합니다.