도스토옙스키를 쓰다 슈테판 츠바이크 평전시리즈 2
슈테판 츠바이크 지음, 원당희 옮김 / 세창출판사(세창미디어) / 2013년 2월
평점 :
장바구니담기


도스토옙스키의 작품을 이해하기 위해서는 그의 삶 속에 깊이 들어가야만 한다. 읽기 힘들었지만 곱씹으며 반복해 읽은 츠바이크의 해설과 판단은, 평전으로 유명한 그의 진가를 여지없이 드러나게 한다. 읽다 보면 이 책에서만큼은 도작가보다 츠바이크가 돋보인다. 한자어로만 나열된 번역이 아쉽다.

댓글(12) 먼댓글(0) 좋아요(45)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
청아 2021-12-20 07:39   좋아요 5 | 댓글달기 | URL
이 책 초반 읽다가 덮어뒀는데, 저도 왠지 어렵더라구요!^^* 제 수준이 낮구나 느낀ㅋㅋㅋ페넬로페님 수고하셨어요!!👍

페넬로페 2021-12-20 08:26   좋아요 6 | URL
미미님, 수준이 낮은게 아니라 정말 읽기 힘들 정도로 번역을 어렵게 했더라고요, 어쩌면 츠바이크가 어렵게 썼는지 모르지만요^^
문고판 크기의, 200페이지 정도의 책을 며칠동안 읽었어요~~

새파랑 2021-12-20 08:32   좋아요 3 | 댓글달기 | URL
전 평전은 이 책만 읽어봤는데 그래도 도선생님 책을 좀 읽고 나서 읽으니 재미있더라구요 ㅋ 전 평전보다는 소설쪽 츠바이크가 더 좋더라구요 ^^

페넬로페 2021-12-20 08:39   좋아요 4 | URL
저도 새파랑님 말씀처럼 도선생님 책을 몇 권읽고 이 책을 읽어서 유익했어요~~여러 작가들 비교할 땐 츠바이크의 독서량을 알수 있었어요^^

그레이스 2021-12-20 09:06   좋아요 3 | 댓글달기 | URL
시적표현과 미학적 표현을 전달하기에 번역가의 실력이 부족한듯요
이럴땐 원서로 읽는 능력이 간절합니다.

페넬로페 2021-12-20 09:09   좋아요 3 | URL
그레이스님의 말씀에 백배 공감합니다.
원서로 읽으면 좋은데 ㅠㅠ~~

scott 2021-12-20 17:08   좋아요 4 | 댓글달기 | URL
이책 번역 엉망입니다
저자가 독일어 문장 어순을 그대로 한국어 문장으로 옮겨서 문맥이 ㅜ ㅜ

페넬로페 2021-12-20 18:19   좋아요 3 | URL
그니까요~~
읽기가 넘 힘들더라고요^^
그저 츠바이크의 글이 좋은 듯 하여 꾹 참고 읽었어요~~

서니데이 2021-12-20 21:57   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
앗, 이 책 번역이 좋지 않다고요...
참고하겠습니다.
페넬로페님, 주말 잘 보내셨나요.
날씨가 기온이 올라가면서 미세먼지가 좋지 않을 것 같아요.
감기 조심하시고, 따뜻한 밤 되세요.^^

페넬로페 2021-12-20 22:23   좋아요 2 | URL
네, 읽기가 많이 힘들었어요 ㅎㅎ
눈이 오고 다행히 기온이 많이 올라 빙판길은 없는것 같아요^^

희선 2021-12-22 02:49   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
츠바이크도 이름만 아는 작가네요 많은 사람이 좋아하는 듯합니다 평전을 많이 쓰고 소설도 쓴... 번역이 안 좋아도 끝까지 보셨군요

페넬로페 님 오늘 동지더군요 좋은 하루 보내세요


희선

페넬로페 2021-12-22 10:37   좋아요 1 | URL
내내 이름만 듣다가 저도 최근에 츠바이크의 소설과 평전을 접했습니다.
도스토옙스키의 아직 읽지 않은 작품이 많아 평전도 읽어 보았어요~~
오늘 동지인데 본죽에서 팥죽사서 식구들 조금씩만 맛 보았어요^^