햄릿 민음사 세계문학전집 3
윌리엄 세익스피어 지음, 최종철 옮김 / 민음사 / 1998년 8월
평점 :
장바구니담기


사진에 이거 말고 매우 유명한 오필리어 그림이 그려져 있던데,
민음사에서 표지만 바꾼건지 아니면 전폭적으로 수정을 가한 건지 모르겠다. 끄응...
이번에도 역시 번역은 안드로메다를 달렸다.
뭐 지금은 하도 살펴보다 보니 최종철님의 신비한 그 필체에 적응이 될 것 같기도 하고...
무튼 모두가 ’사느냐 죽느냐 그것이 문제로다’라고 번역할 때 ’있음이냐 없음이냐 그것이 문제로다’라고 번역하는 사람은 그분밖에 없잖슴? 아 됐어 난 이제 몰라 그냥 민음사판 볼거야 ㅇㅇ...
교수님의 말씀에 의하면, 셰익스피어 연극을 맘에 쏙 들게 번역한 사람이 아직 없댄다.
어차피 오후 2시에 저잣거리에서 연극했다는데 그런 작품을 비싼 돈 주고 보는 건 좀 웃기지 않음?
이미 전에 쓴 햄릿 연극에 대한 소감에서 햄릿에 대한 건 다 쓴 듯하고.. 본론으로 들어가겠다. 

   
 

폴로니어스: 아시다시피 그는 때로 여기 복도에서 여러 시간 동안 거닙니다. 그럴 때 제가 딸년을 풀어놓겠습니다.

 
   

...이 분 대사 볼때마다 좀 짜증났다. ’굶주린 수컷에게 암컷을 풀어놓겠습니다’라는 말로 들렸음.
무엇보다도 더 화가 치밀어오르는 건, 오필리어의 태도였다.
 햄릿의 말도 잘 이해하지 못하는 무분별성, 그리고 아버지와 오빠의 말을 고분고분 듣는 수동적인 태도였다.
 아놔 진짜 답답한 여자네... 솔직히 햄릿이 저 여자를 왜 좋아하는지 난 이해가 안감.
 백치미라고는 하지만 저건 좀 심하잖아; 차라리 좋아하는 게 아니라 동정했다고 하면 이해가 가는데-_-;;;
아무튼 읽을 때마다 미궁 속에 빠지는 듯한 셰익스피어의 작품이다. 그래서 참 마음에 든다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo