한여름 밤의 꿈 민음사 세계문학전집 172
윌리엄 셰익스피어 지음, 최종철 옮김 / 민음사 / 2008년 2월
평점 :
장바구니담기


 아아... 지금 읽어봐도 51페이지에 나오는 "박혁거세" 엄청 거슬리고 기분나쁘다. 2008년에 제본 떴으면 최근인데 그걸 아직까지도 고치지 않았단 말이냐? 설마 최종철님 정말 자신의 번역에 만족하고 계신거야? 응? 그런거냐고?? 설마 아직도 사람들이 니누스를 모를 정도로 무식하다고 생각하는거야? 대체 그 말도 안되는 번역은 무슨 의도지? 엘리트의 그 쓸데없는 아집이냐, 아니면 아직도 대중들을 무시하고 있는 거냐? 아무튼 이런 책은 수정해서는 안 되는게 맞기도 하지. 극단적인 의역이 어떤 결말로 치달아가는지 보여지니까. 난 저 박혁거세(혹은 박거세)가 나올 때마다 "한여름 밤의 꿈"의 무대인 아테네가 와장창 무너져 내리는 걸 느꼈다.
 뭐, 그럼에도 불구하고 최종철님이 거의 유일하게 셰익스피어의 작품을 시와 노래로 보았던 게 사실이긴 하다. 나름대로 셰익스피어의 운율에 우리나라 한글을 맞추기 위해 최선을 다했고, 상황에 적절한 말들을 넣느라 고심한 게 글 속에서 느껴진다. 일본식의 ’~’하다.’라는 어투에 익숙해진 우리나라에서는 신선하고 새로운 시도였으니까. 아직까지는. 
 사실 난 셰익스피어의 연극본은 가급적 영어로 읽어보길 추천한다. 다독가라면 적어도 4대비극과 4대희극 정도쯤은 그 참된 맛을 느껴야 하지 않을까. 2010년과 2011년, 셰익스피어 연극의 새로운 번역본이 많이 나오고 있던데 어떨지 조금은 기대된다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo