-
-
호밀밭의 파수꾼 ㅣ 민음사 세계문학전집 47
J.D. 샐린저 지음, 공경희 옮김 / 민음사 / 2001년 5월
평점 :
구판절판
학교를 퇴학 당하고 집으로 가는 한 고등학생(홀든 콜필드)이 생각하고 격는 2~3일간의 이야기를 담고 있는 소설로, 1인칭 주인공 시점으로 풀어가고 있다. (spoiler) 맨 마지막 한페이지에 밝히는데, 정신과 치료를 받는 고등학생의 입장에서 구술로 풀어 가는 것이 중심 줄거리 이다.
대부분 문장이 단문으로 짧막하게 서술된다. 세밀한 묘사도 그렇다. 사회(학교) 부적응자의 불안한 심리상태와 행동하는 방식이 소설의 문장에 녹아져 그대로 전달된다. 주인공의 눈을 통해 사고하고, 주변사람들의 반응을 옅볼 수 있다. 모든 주변 사람들에 대해 적대적이고, 공격적이고, 부정적으로 인식하고, 주변의 반응을 그대로 받아 들이지 않는다. 그러면서(어쩌면 그렇기 때문에) 자신만의 순수성을 추구한다. 당연히 주변인물들과의 관계도 순탄하지 않다. 왜 주인공은 이렇게 망가지게 되었는지 직접적인 원인은 나오지 않지만, 동생의 죽음, 가정에서 엄격한 어머니로 추론은 할 수 있을 것 같다.
이 책을 통해 특별히 배워야 할 내용은 없는 것 같다(뭐 꼭 배워야 하겠는가). 대신 소소한 사건들이 연이어 일어나 책장은 술술 넘어 간다. 고전 한 권은 끝낸 셈이다. 존 레넌의 암살범이 읽으라 했다던가, 금서가 됐다던가, 오랫동안 스터디셀러라던가 하는 홍보가 과장된 구석이 없지 않지만, 한번 읽어 볼 만 할거 같다.
---------------------------------------------------------------------
동생 피비와의 대화 중에서,
“너 ‘호밀밭을 지나가는 사람을 붙잡는다면’이라는 노래 알지? 내가 되고
싶은 건……” 피비가 말했다. “그건 시야. 로버트 번스가
쓴 거잖아”
“로버트 번스의 시라는 것쯤은 나도 알고 있어”
그렇지만 피비가 옳았다. ‘호밀밭을 걸어오는 누군가와 만난다면’이
맞다. 사실 난 그 시를 잘 모르고 있었다.
“내가 ‘잡는다면’ 으로 잘못 알고 있었나 봐” 나는 말을 이었다. “그건 그렇다치고, 나는 늘 넓은 호밀밭에서 꼬마들이 재미있게 놀고 있는 모습을 상상하곤 했어.
어린애들만 수천 명이 있을 뿐 주위에 어른이라고는 나밖에 없는 거야. 그리고 난 아득한
절벽 옆에 서 있어. 내가 할 일은 아이들이 절벽으로 떨어질 것 같으면, 재빨리 붙잡아 주는 거야. 애들이란 앞뒤 생각 없이 마구 달리는
법이니까 말이야. 그럴 때 어딘가에서 내가 나타나서는 꼬마가 떨어지지 않도록 붙잡아 주는 거지. 온종일 그 일만 하는 거야. 말하자면 호밀밭의 파수꾼이 되고 싶다고나
할까. 바보 같은 예기라는 건 알고 있어. 하지만 정말 내가
되고 싶은 건 그거야. 바보 같겠지만 말이야.”
로버트 번즈(Robert Burns, 1759~1796)의 시(영국민요 가사)
http://milwburnsclub.virtualimprint.com/songs/throrye.htm
나는 늘 넓은 호밀밭에서 꼬마들이 재미있게 놀고 있는 모습을 상상하곤 했어. 어린애들만 수천 명이 있을 뿐 주위에 어른이라고는 나밖에 없는 거야. 그리고 난 아득한 절벽 옆에 서 있어. 내가 할 일은 아이들이 절벽으로 떨어질 것 같으면, 재빨리 붙잡아 주는 거야. 애들이란 앞뒤 생각 없이 마구 달리는 법이니까 말이야. 그럴 때 어딘가에서 내가 나타나서는 꼬마가 떨어지지 않도록 붙잡아 주는 거지. 온종일 그 일만 하는 거야. 말하자면 호밀밭의 파수꾼이 되고 싶다고나 할까. -p229
|