나도 번역 한번 해볼까?
김우열 지음 / 잉크(위즈덤하우스) / 2008년 7월
평점 :
구판절판


번역 일을 시작한지 얼마 되지 않았고(더군다나 부업이다), 내가 하고 있는 일이 제대로 하고 있나 알고 싶어 책을 구입하고 읽는 중이다.  

글 쓰신 김우열씨의 글 중간중간에 끼어들고 싶어서 견딜 수가 없다. 책의 시작 몇 페이지에 <고소득 전문직>이라기 보단 <저소득 일용직>이라는 문구가 눈을 사로 잡는다. 구태여 분류하자면 번역이란 일은 화이트칼라고, 전형적인 지식집약 직종이고, 전문직면서, 일용직이면서, 더군다나 저소득이다.

이 책은 먼저 번역가의 길을 걸었던 경험자가 번역 전반에 관한 이야기를 들려 주고 있다. 궁금하긴 하지만 알려주는 곳 없고, 용기를 갖고 묻기 전엔 알기 힘든 이야기들 담고 있다. 예를 들어, 얼마나 버는가, 번역 속도는 어떤가, 일감은 어디서 따는가, 번역을 잘하기(번역물이 내 맘에 들기 위해서) 위해서 무엇이 필요한가, 다시 말해 어떻게 하면 번역일을 잘 할 수 있는가의 시작을 담고 있다. 번역가 지망생들에게 내가 이 길을 갈까 말까 결정하는데 큰 힘이 될 거 같다. 알고 가는 길은, 모르고 가는 길보다 힘이 덜 들고 필요없는 생각에 시간을 많이 빠앗기지 않아서 좋다. 그래서 번역가 지망생, 혹은 나같은 병아리 번역하는 사람에게 좋은 지침서가 된다.

번역은 '나의 생각'을 영어에서 한글로(혹은 한글에서 영어로) 옮기는 것이 아니라, '원 저자의 생각'을 옮기는 것이라 어렵다. 즉 원 저자가 무슨 의도를 가지고, 무슨 생각을 가지고 이런 문구를 썼을까를 내 짦은 머리로 가늠해봐야 한다. 서너발짝 더 나가서도 안되고, 덜 나가서도 안된다.(한발짝 정도는 더 나가고 덜 나가고 한다) 이런 고민을 하는 사람들이 나 말고도 또 있다는 사실에, 이런 고민에 공감을 하는 사람들이 있다는 것에 안도를 한다.

번역가도 부자가 되는 길이 많아지길 기원하면서...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo