오셀로 민음사 세계문학전집 53
윌리엄 셰익스피어 지음, 최종철 옮김 / 민음사 / 2001년 9월
평점 :
장바구니담기


오셀로의 이름은 베르디의 오페라를 통해서 들었던 이름이었다. 비극의 주인공, 처절한 사랑의 주인공. 질투에 눈이 멀어 고결한고 순결한 여인을 죽음에 이르게 하고 자신도 죽게 된 남자.  질투의 여신(참고 페이퍼; 질투라는 이름의 여신- 인비디아 http://www.aladin.co.kr/blog/mylibrary/wmypaper.aspx?PaperId=504227 )은 뛰어난 용사, 인격적으로 완성되었으며 공정하고 위대한 장군, 오셀로를 미련한 살인자로 만들었다.

질투의 시작은 늘 말 한마디로 시작한다. "정말 그래?" 그에게 의심을 불러일으킨 그 말 한 마디는 '정말이지 당신의 아름답고 순결한 신부, 데스데모나는 정결한가?, 정말 그런가?' 였다. 그것에서부터 시작한 그의 질투는 너무나 쉽고 어이없게 아무런 확증도 없이 그녀를 죽음에 이르게 하는 것이다.

늘 그렇듯이 사랑은 이렇게 왠지 엇갈리고 어긋나는 아련함이 주는 아프면서 따듯한 느낌이 안타까운 듯 아름답고 아쉬우면서 그립다.

이 극의 전반에 걸쳐 극을 갈등으로 치닫게 하는 인물, 이야고야말로 <오셀로>의 주인공이다. 그는 주인공들을 그저 '말'로써 혼란에 빠지게 하며 악을 선으로, 선을 악으로 둔갑하게 하는 거짓말쟁이, 사기꾼이다. 하지만 오셀로도, 데스데모나도, 카시오와 그외의 모든 인물들은 그의 정직성을 확신하며 그는 극의 클라이막스까지도 정직한 이야고가 된다. 그는 정직한 사기꾼이다.

그에 반해 데스데모나는 순결하다. 그녀는 자신의 온 몸과 정성을 다해 검은 무어인 오셀로를 사랑했고, 죽는 순간까지도 그 사랑을 잃지 않았다. 그러나 극 전반을 걸쳐 그녀는 극중 창녀로 나오는 비앙카보다도 더 많은 환멸의 대상이 된다. 그녀는 순결하고 고결했으나 창녀 취급을 받았다.

강렬한 대조 대비의 효과가 마치 고전 시대 소나타를 듣는 것 같은 느낌이다. (고전 시대 소나타-모차르트,베토벤 등-는 강하고 힘찬 forte 부분과 여리고 부드러운 piano의 조화, 밝고 환한 장조와 어둡고 애절한 단조의 조화가 그 특징중 하나이다.)

이 책을 읽기 전에 우리는 이것이 소설이 아니라 '극'이라는 점을 인식해야 할 것이다. 다소 어색한 번역 부분은 극의 특성을 살리기 위하여 대사를 하기 좋도록 3,4조로 줄이거나 늘였음을 역자는 알리고 있지만 극을 하기 위한 것이 아니라 단순히 내용을 알고 싶었던 나로서는 그런 부분이 나올 때마다 이상한 기분이 들었다. 마치 중국이나 일본 화장실에 있는 어색한 우리나라 인삿말을 본 기분이랄까..^^;

뒷쪽에 있는 논문은 극보다도 내용이 더 많은 듯하고 도저히 이해할 수 없는 문학용어들로 칠해져 있어서 부담스럽기도 하고 읽어도 이해가 되지 않고 오히려 오셀로의 감흥이 사라지는 듯 하여 읽지 않기로 했다. 비전공자에게 글이란 그저 읽고 느끼는 어떤 그림같이 여기는 것이 즐겁지, 쪼개고 나누며 분석하는 건 지루하다. 사람도 사람 그 자체가 좋지, 조각조각 해부해 보라. 쏠리지 않겠는가? (안다. 나만 그렇다.^^;)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(39)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo