비극의 탄생.반시대적 고찰 책세상 니체전집 2
프리드리히 니체 지음, 이진우 옮김 / 책세상 / 2005년 5월
평점 :
장바구니담기


 

(밑줄긋기)

 

언어에 가해진 수치스러운 폭행

 

당신은 학생 투의 표현으로 "먼저 여러모로 오해하고" (더 나은 표현으로는, 오해되고), "그런 다음에는 적대시되고 반박되어 불편한 상태로 옮겨진 교훈시"라고 말한다. 게다가 24쪽에서는 "사람들이 그것을 통해 그 견고성을 부드럽게 하려 했던 날카로운 궤변들!"이라고 말한다. 나는 무엇인가 날카로운 것을 통해 그 견고함을 완화시키는 견고한 것을 알지 못하는 불편한 상태에 있다. 물론 슈트라우스는(367쪽) 그뿐만 아니라 "뒤흔듦에 의해 부드러워진 예리함"에 관해 말한다. ㅡ (35쪽) : "여기에 있는 사무엘 헤르만 라이마루스 같은 사람과 저기에 있는 볼테르 같은 사람은 대체로 양 국민에게 아주 전형적으로 대립하고 있다." 한 사람은 항상 한 국민에게만 전형적일 수 있지만, 양 국민에게 전형적으로 다른 사람과 대립할 수 없다. 이것은 한 문장을 절약하거나 속이기 위하여 언어에 가해진 수치스러운 폭행이다. ㅡ (46쪽) : "그러나 이제 이러이러한 사실은 단지 몇 년 동안만 슐라이어마허 사후에 처리되길 기다리고 있었다." 이처럼 날림으로 일하는 불량배에게는 물론 낱말의 위치 따위는 아무 상관도 없다. "슐라이어마허 사후"의 위치는 잘못되어 있다. 다시 말해 그것은 본래 "단지 몇 년 동안만" 앞에 와야 하는데 여기서는 그 뒤에 있는 것이다. 그것은 북소리로 귀가 무뎌진 당신 독자들에겐, 바로 "∼까지"라고 말해야 할 곳에서 "∼이라는 사실"이라고 말하는 것과 마찬가지로, 상관없는 일이다.

 

- 『반시대적 고찰 Ⅰ』, <다비드 슈트라우스, 고백자와 저술가>, 12장 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo