처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막

 http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=103&oid=053&aid=0000011965  

  일본 소설 열풍에 대한 분석글을 보면서 특히나 일본 미스터리가 이렇게 각광받고 있는 이유에 대해 잠시 생각해보았다.

  히가시노 게이고와 미야베 미유키를 위시한 일본 미스터리 작가군들이 진을 치고 있는 한국 출판 상황을 보면서, 그와는 다르게 영어권 미스터리, 스릴러 작품들은 그 명성에 비해서 한국 시장에서 약발이 덜하다는 인상을 지울 수 없다. 

 일단, 일본 미스터리는 먹히는데 영어권 미스터리는 잘 안먹히는 이유는 번역에 문제가 있다는 생각이 든다. 일본어는 한국어로 번역하는데 크게 문제가 없다. 물론 번역이라는 것이 또 하나의 창작활동이어서 쉬운 일은 아니지만, 한자문화권이고 어순이 거의 같으므로 영어권 문학의 번역보다는 수월한 것이 사실이다. 영어권 인문도서를 읽다보면, 특히나 심리학 책이나 종교에 관한 책을 읽다보면 번역 때문에 책을 끝까지 읽을 수가 없을 때가 너무 많다. 전문적인 내용이라서 번역 전문가가 아닌, 영어가 좀 되는 그 방면 전문가가 번역자로 떡하니 이름이 올라가 있는 경우가 많기 때문이다. 물론 전문 번역가의 도움이 있겠지만 대체 주어가 뭐고 뭐에 대해 기술하고자 하는지, 독자를 매우 불편하게 하는 책이 많다. 인문 도서 번역이 잘되었다는 생각이 드는 작품은 정말 드물다. 영어권 미스터리도 이름 있는 번역가의 번역은 그래도 믿을만 하지만, 중소 출판사의 그저그런 번역을 보고 있자면, 하.. 내가 이걸 왜 읽고 있는건지 싶은 생각이 많이 든다. 차라리 힘들어도 원서로 읽을까 싶을때도 한두번이 아니다. 단어의 맛은 둘째치고 무얼 서술하고자 하는지도 불분명하면 진짜 책 던지고 싶다. 특히 하드보일드 소설에서 분위기에 대한 묘사는 정말 그 맛을 잘 살리기 힘든데, 중간도 못하는 작품을 보고 있으면 절로 일본 미스터리에 더욱 손이 갈 수 밖에 없다.

  일본 번역 책도 물론 거슬리는 점이 있다. 특히 일본식 한자 단어를 쓸 때는 심히 거슬린다. 분명히 대체할 한국식 한자어도 있는데 성의없이 그대로 방치했다는 생각이 들 때가 많다. 물론 한자어로 이루어져있는 단어이므로 뜻을 아는데 별 무리는 없지만 사람들이 뭣도 모르고 '야채, 야채' 하는 것과 공들인 번역이 뭐가 다르단 말인가. 야채는 분명히 일본식 한자어다. 한국식 한자어인 채소가 있는데도 불구하고 이미 사람들은 야채라고 말하고 있다. 번역은 그런 오류를 범하지 않았으면 한다. 분위기를 살린답시고 일본식 한자어를 방치하는 처사도 시정되어야 할 것이다.  

  물론 문화의 차이에서 오는 괴리감 때문에 영어권 미스터리보다는 일본 미스터리가 더욱 사랑받고 있는것은 자명한 일이다. 하지만 번역의 문제도 내게 미스터리를 고르는 중요한 문제임을 생각해보면 많은 영어 번역자들이 있지만 생각보다 잘하는 번역자는 별로 없다는 생각이 든다. 일본 작품은 대충만해도 반은 갈 수 있지만 영어 작품은 정말 정성들이지 않으면 문장이 허공에서 떠돌고 있는 느낌을 지울 수 없을테니까.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

  배용준은 자신의 인지도를 이용해 한식의 세계화에 힘쓰고 있는 것은 누구나 다 아는 사실이다. 롯데백화점 본점에 자리잡은 한식 디저트 카페에 일본 관광객이 끊이지 않고, 한식 레스토랑 체인점을 일본 전역에 진출시킬 것이라는 기사도 눈에 띈다.  

  얼마전 무한도전팀에서도 뉴욕에 가서 한식을 널리 알리고자 하는 노력도 있었다. 한 일본 기자가 비빔밥을 양두구육이라는 문자까지 써가며 평가절하할 때 뉴욕타임스에 비빔밥에 대한 광고도 실었다.  

  이러한 노력이 있는 가운데, 한식을 세계화하기 위해서는 메뉴 선정도 문제지만 그에 앞서 한식의 계량화와 표준화가 선행되어야 한다. 한식 요리책을 보면 간을 할 때 소금 약간, 후추 약간이라고 써 있는데 외국 그 어떤 음식 레시피에도 약간이라는 명확하지 않은 용어는 없다. 계량화와 표준화가 이루어져서 누가 만들어도 비슷한 맛을 내는 레시피를 개발해야하는 것이다. 이것이 한식의 세계화를 이루기 위한 첫걸음이다. 

  하지만 레시피의 표준화를 통해 김치나 낙지볶음의 맛을 프랑스 파리의 한식 레스토랑이든, 일본 도쿄의 한식 레스토랑이든 비슷해지고 나서는...? 아니, 그 전에 나라마다 다른 원재료의 특성은 어떻게 대체할 것인가? 

  예전에 일본에서 배추김치 한 번 담가보겠다고 나섰는데, 한국 배추와 너무나도 달라서 완전 실패를 한 기억이 있다. 한국 배추와는 다르게 일본 배추는 물이 많아서 소금에 절이는 단계부터 한국에서 통용되는 소금의 양과 절이는 시간을 적용하니까 제대로 절여지지 않았다. 게다가 고춧가루는 그 매운 정도가 한국과 달라서 배추가 김치가 되고나서 그 맛은 민망하기 짝이 없었다.  

  홍대에 즐비한 이자까야 중에서 어떤 곳은 모든 재료를 일본에서 가져온 것만 쓴다고 한다. 가끔 가는 돈부리 집은 재료 공수를 위해 일본에 가야하기 때문에 월 2회 문을 닫는다. 아무리 레시피가 표준화되어 있다고 해도 원재료가 다르면 그 맛이 절대 나지 않기 때문에 이런 이자까야나 밥집은 가격이 조금 비쌀 수 밖에 없다.  

  맥주도 같은 브랜드지만 물맛이 다르면 맥주맛도 확연히 다르다는 것은 누구나 겪어 봤을 것이다. 수입맥주 중에 거의 처음으로 버드와이저가 국내 생산되었는데, 가격은 낮아졌지만 맛은 한국의 여느 맥주와 다르지 않아 바로 외면해버린 적 없는가. 요새 호가든도 국내 생산되고 있는데 수입 병맥주와 국내 생산 병맥주의 맛은 미묘하지만 감칠맛에서 다르다는 것을 느낄 수 있다. 

  이렇게 원재료 뿐만 아니라 물만 달라져도 레시피와는 관계없이 맛이 달라지는데, 그것에 대한 보완책은 아직 시기상조라고 말할 것인가. 한식의 레시피를 그 나라의 입맛에 맞게 표준화한 다음에 비슷한 맛을 내는 불고기에 안주할 것인가. 

  한식이 세계화 되려면 한국인 요리사가 외국으로 나가 요리를 만드는 수준을 넘어서서 외국인 요리사에게 표준화된 레시피를 제공하고 교육시키는 단계까지 되어야 한다. 레시피의 표준화에 목청을 높일 것이 아니라 체계적인 교육기관을 통해서 원재료가 달라도 응용을 통해 본고장의 맛과 비슷한 수준에 도달하도록 도와야 할 것이다. 시작은 한식의 표준화지만, 이것은 요리하는 사람이 한국인이라는 가정에서 출발하는 것이다. 그래야 원재료의 차이에 따라 레시피의 응용이 가능할테니까. 레시피의 응용은 결국 한국에서 말하는 손맛이다. 우리 어머니들은 간도 보지않고 척척 밥상을 차려내는데 그 맛이 매번 바뀌지 않는 것처럼 한국인 요리사도 원재료의 차이는 레시피의 변용을 통해서 극복할 수 있다. 하지만 외국인 요리사들에게는 불가능하기에, 한국의 손맛에 대해 어느정도 알려줄 수 있는, 종이에 적힌 레시피가 아니라 응용과 변용이 가능한 교육이 선행되어야 한다.  

  한식의 표준화라는 표면만 내세울 것이 아니라 한식의 깊이 즉 손맛에 대해 어떻게 세계에 알릴지에 대한 고민도 함께 해야할 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

강력계 형사 린지 박서, 검시관 클레어 워시번, 검사 질 번하트, 신문기자 신디토머스. 이 네 명의 여자들이 모여서 연쇄살인사건을 풀어내는 'Women`s Murder Club' 시리즈.  

 

  2001년 - 1st To Die  

  첫 번째 희생자(황금가지)

 

 

 

 

  

 

  2002년 - 2nd Chance  

  두 번째 기회(황금가지) 

 

 

 

 

 

 

  2004년 - 3rd Degree 

  쓰리 데이즈 (랜덤하우스코리아) 

 

 

 

 

 

 

  2005년 - 4th Of July 

  해프문 베이 연쇄살인(랜덤하우스코리아) 

 

 

 

 

 

  2006년 -  The 5th Horseman 

  한밤의 배회자 (랜덤하우스코리아) 

 

 

 

 

 

  2007년 - The 6th Target 

 

 

 

 

  

  2008년 - 7th Heaven 

 

 

 

 

 

  

 

  2009년 - The 8th Confession


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

  1987년 <십각관의 살인>    

 

 

     1988년 <수차관의 살인> 

 

 

 

 

 

 

 

    1988년 <미로관의 살인> 

 

 

 

 

 

 

 

    1989년 <인형관의 살인> 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                      1991년 <시계관의 살인> 

  

 

    1992년 <흑묘관의 살인> 

 

 

 

 

 

 

 

    2004년 <암흑관의 살인> 

 

 

 

 

 

 

 

  2006년 <びっくり(깜짝)관의 살인>

 

 

 

 

 

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
돌이 2010-02-09 18:01   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
1992년 <흑묘관의 살인>까지 관시리즈 1기, <암흑관의 살인>부터가 2기라는데.. 2008년에는 만화로 <月館의 살인>도 내셨고.. 참 다작인 작가.

왜 한국에는 한스미디어에서 <십각관>과 <시계관>사이는 출판안하나 모르겠다. 관시리즈는 자가복제도 하면서 시리즈로써 나쁘지 않다고 생각되는데.. 출판사측은 그렇게 생각안하는 모양이다.
 



  2000년 4월 18일, LG트윈스와의 잠실구장 경기 중, 2회초 공격 때 2루에서 쓰러진 후 10년 째 병상에서 일어나지 못하던 임수혁 선수가 오늘 결국 돌아오지 못하는 길을 떠나고 말았다. 

  아직도 내 뇌리에는 1999년 삼성과의 플레이오프 7차전에서 9회막 극적인 동점 투런 홈런을 치던, 롯데의 영웅으로 남아 있다. 그 경기는 연장전에서 롯데가 역전승했기에 그 동점 홈런은 더욱 찬란하게 빛이 났다. 

  그랬던 그가, 다음 해에 갑자기 쓰러지고, 적절한 응급조치를 받지 못하면서 식물인간이 되고 말았다는 것은 정말 가슴아픈 일이었다. 당시 티비로 직접 임수혁 선수가 쓰러지는 장면을 보고 있었다는 기억이 드는데.. 그때는 설마 일어나지 못할 거라고는 상상도 할 수 없었다. 그 당시 포수에 강성우와 최기문이 있었지만 둘 다 수비형 포수였기에 홈런포까지 장착한 임수혁 선수에 대한 내 기대는 엄청났는데.. 곧 돌아올거라고 생각했는데...... 

  마산이 고향인지라 태어나면서부터 당연히 자이언츠 팬이었고 비밀번호를 외치던 암흑기엔 살짝 외면하기도 했지만 고등학교때 야자 땡땡이 치고 악명높은 마산구장 외야석을 지켰다. 자이언츠가 지면 소주병 날아다니는 건 양반인 시절을 지나서 이제는 외국인 감독도 오고 하지만, 그래도 내겐 아직도 마해영, 공필성, 임수혁, 박정태가 함께 뛰던 시절을 잊지 못한다. 

  조금 다른 얘기인데...

  임수혁 선수가 그라운드에서 쓰러지고 처음으로 자동제세동기(AED-Automated External Defibrillator)에 대해 알게 되었다. 구장에 자동제세동기만 설치되어 있었더라도 식물인간이 되는 사태까지는 막을 수 있었을 것이라는 기사를 통해서였다. 요즘 구장에는 다 AED가 설치되어 있긴 할까 의문이 들기는 한다. 지하철 역이나 종합경기장 같이 다중이용시설에는 의무적으로 AED를 설치해야하는 법이 있지만 2009년 10월 23일 보건복지부 종합감사에서 설치율이 10%도 안된다고 한다. 심정지후 4분 이내에 자동제세동기를 사용해 심폐소생술을 하면 생존율이 28%에 달하지만 4분을 넘겼을 경우에는 7%에 불과하다는 연구결과도 있다. 

  지금이라도 구장마다 자동세제동기를 꼭 설치해서 제2의 임수혁을 만들어내지는 않았으면 한다. 그리고 2009년에 많은 야구선수들이 들것에 실려가는 사고가 많았는데, 구단 측이 응급처치에 관해서 경각심을 가졌으면 좋겠다.

   임수혁 선수.. 좋은 곳으로 가셔서 이제 편안해지시길 바랍니다. 안녕히......


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 |다음 다음 | 마지막 마지막