* 書齋雜記 150713
* 오랜만에 대학친구와 이런 저런 이야기를 나누다가 책이야기로 화제가 옮아갔다. 친구는 4년 넘는 시간동안 영어 판으로 <일리아드>, <오뒷세이아>, <로마제국쇠망사>, <도덕 감정론>, <국부론>, <자본론>, <종의 기원>, <비글호 항해기> 등을 읽었다고 했다.
보그 병신체인 내가 부러워할 만한 일이기도 하지만, 영어 판으로 읽는 것이 무슨 의미가 있을까 생각했다. 이 영어 책을 읽는 이야기에 대해 고등학교 친구들과 의미를 되짚어 봤다. 우선 1) ‘원전을 읽다’는 의미가 있겠다. 일단 번역을 하면 일정 부분 정보의 손실을 가져온다. 번역어로는 원어의 뉴앙스를 살릴 수 없을 테니 말이다. 2) 자본론의 경우는 독일어가 원어이나 영어 역시 번역된 글이다. 이것을 읽을 때의 장점이 뭘까 생각했다. 영어권은 독자층이 두터워 번역이 보다 훌륭하게 번역되었을 것이라는 추정을 했다. 3) 마지막으로 영어 책을 읽으면 한 문장, 한 문장을 소홀하게 넘어갈 수 없다. 오히려 익숙하지 않은 영어 문장이 단어를 찾고 문장을 해석하면서 내용을 되새겨볼 수 있는 장점이 있을 것이다. 다른 한 친구도 번역된 책이었으면, 생각 없이 지나쳤을 문장으로 영어 문장이기 때문에 해석을 하면서 곰곰이 생각했기 때문에 행간의 의미를 파악한 경험을 이야기해 주었다.
내년에 <펠로폰네소스 전쟁>, <플루타크의 영웅전>을 비롯해 그리스-로마 고전을 건드려 볼까 생각 중이었는데, 기가 죽었다.
(링크는 한글 번역 책으로 해 놓는다.)
