-
-
작은 아씨들 (영화 공식 원작 소설·오리지널 커버)
루이자 메이 올콧 지음, 강미경 옮김 / 알에이치코리아(RHK) / 2020년 2월
평점 :
작은 아씨들만큼 미국인들의 사랑을 받는 소설도 드물다. 톰 소여의 모험과 비교될 정도니까. 그만큼 재미와 감동의 요소가 크다. 그럼에도 불만이 생기는 건 번역이다. 여러 번 우리나라에 소개되었음에도 수준이 들쑥날쑥하다. 이번 판은 최악에 가깝다. 영화 개봉에 맞춰 책 중간 중간에 사진도 넣고 초판본 흉내도 냈지만 역시 중요한 건 내용 아니겠는가? 예를 들어 첫 문장을 보자.
"선물도 없는 크리스마스가 무슨 크리스마스야"
조가 양탄자 위에 벌렁 드러누우며 불만을 터뜨렸다.
"가난한 건 정말 싫어."
매그가 낡아빠진 옷을 내려다보며 한숨을 쉬었다,
별 문제가 없어 보인다구요? 그럼 원문을 읽읍시다.
"Christmas won't be Christmas without any presents" grumbled Jo, lying on the rug.
"It's so dreadful to be poor!“ sighed Meg, looking down at her old dress.
영어에는 구어의 특징이 고스란히 드러난다. 선물이 없는 크리스마스에 대한 아이들의 불만이 노골적으로 드러난다. 그러나 번역문에서는 어린이들은 그런 감정을 가져서는 안 된다는 듯 매우 반듯한 표현을 쓴다. 또한 쉽표를 활용한 급박한 느낌을 느리고 지루한 문장으로 둔갑시켰다. 전혀 생생함이 전달되지 않는다. 역사장 가장 위대한 첫 문장이라고 알려진 <작은 아씨들>을 이렇게 뒤바꿀 수 있는가? 공보경 번역본을 보자.
"선물 없는 크리스마스가 무슨 크리스마스야" 러그에 드러누운 조가 투덜거렸다.
"가난은 정말 끔직해." 자신의 낡은 드레스를 내려다보며 메그도 한숨을 쉬었다,
한결 낫지 않은가? 벌렁이라는 단어가 원문 어디에 있는가? 번역자가 창작자라도 되는 줄 아는가? dreadful을 그냥 정말로 옮기는 용기는? old dress는 낡아빠진 옷이 아니라 낡은 드레스가 맞다. 그냥 입는 옷이 아니라 오래도록 크리스마스에만 아껴 입고 있는 드레스지만 너무 낡아 슬프다는 느낌이 전해지지 않는다. 주격 조사는 왜 한결같이 가만 쓰는가? 점층적으로 고조되는 감정을 전달하기 위해서는 가 다음에는 도를 활용하는 게 원칙인데. 이 책을 읽을 바에는 차라리 영어 공부를 열심히 해서 원본을 찾아보시기를 추천드립니다. 아니면 다른 좋은 번역책을 고르세요.