우리말과 글은 더욱 더 마음과 힘을 다하여 떨쳐 일어나야 한다

 

나는 늘 한국어가 어려운 언어라고 생각하다. 물론 모국어이니 익숙하지만 다른 나라 사람 처지에서 보면 이해 안가는 부분이 꽤 된다. 한글로 표기가 가능하다지만 우리말의 대부분은 한자를 차용한 것이다. 곧 한자를 한글로 풀어쓴다. 그러다보니 단어의 뜻을 제대로 알지 못하고 외워서 대충 쓰는 경우가 잦다. 

 

하나 예를 들어보자. 이해의 정확한 의미를 알고 계시는 분이 있을까? 무언가를 안다는 뜻 같은데? 그렇다면 이해의 영어 말은 무엇인가? Understand다. 이 말은 Under와 Stand의 결합어다. 낮은 자세에 선다. 아하, 상대방을 알기 위해서는 겸손한 자세를 취해야 하는구나라는 깨달음이 순식간에 온다. 

 

최근 비슷한 사례의 단어를 발견하고 소심하게 기쁨을 느꼈다. 다른 사람은 모르는 나만의 발견이라고나 할까? Best Before가 그 예다. 과연 뭘 말하는 걸까? 정답은 '유통기한'이다. 딱딱하고 권위적이며 명령조의 말이 참신하고 산뜻하며 기발하게 탈바꿈한 느낌이 들지 않는가? 같은 뜻이라도 이렇게 달리 표현할 방법이 있다는 게 놀랍다. 우리말과 글은 더욱 더 분발해야 한다. 참고로 분발奮發도 한자어다. 본래 뜻은 마음과 힘을 다하여 떨쳐 일어남이다. 어디 분발 말고 이 의미를 온전히 담을 우리말은 없는 걸까? 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기