-
-
애거서 크리스티 전집 16 (완전판) - 엔드하우스의 비극 ㅣ 황금가지 애거서 크리스티 전집 16
애거서 크리스티 지음, 이원경 옮김 / 황금가지 / 2006년 11월
평점 :
품절
"사람들은 가장 가능성 낮은 쪽을 선호하는 경향이 있다네, 헤이스팅스. 틀림없이 탐정 소설을 너무 많이 읽어서 그럴 거야. 실제 삶에서는 십중팔구 가장 가능성 높고 가장 확실한 인물이 점죄를 저지르는데."
푸아로와 그의 친구 헤이스팅스가 등장하는 작품. 헤이스팅스는 홈즈의 왓슨같은 그런 존재라고 할 수 있는데, 실제로 이 책에서 푸아로가 탐정이라는 것을 알게 된 여주인공이 헤이스팅스에게 당신은 왓슨이겠군요, 하고 말하는 대사도 나온다.
잉글랜드 남부 해변 마을인 세인트루에서 망중한을 즐기고 있던 두 친구는 우연히 한 젊은 여자의 살인 미수 현장을 목격하면서 이 사건에 뛰어들게 된다. 알고 보니 젊은 여자는 이미 세 번의 아슬아슬한 순간이 있었고, 푸아로가 개입한 후에도 여자의 숄을 두르고 있던 친척이 밤에 살해되기도 한다. 이상한 것은 이 젊은 여자는 딱히 유산이 있는 것도 아니어서 죽는다고 해도 이득을 보는 사람도 없고, 드러난 정황만 봐서는 특별히 누군가에게 앙심을 품은 일도 없는 것 같다.
황금가지의 애거서 크리스티 전집을 차례차례 읽어나가고 있는데, 전집의 넘버링이 발표된 순서가 아니라, 아마도 그녀 작품 중 가장 많이 읽히고 유명한 작품들 순서로 배열된 것 같다. 그러다보니 상대적으로 애거서 크리스티 말년의 작품들이 앞쪽에 있게 되는데, 간만에 크리스티의 초기 작품을 읽다 보니 주인공도 젊고, 또 서술해 나가는 크리스티의 문장들도 활기차서 힘이 넘쳐서, 인간의 심리 묘사에 집중하다 보니 다소 정적이었던 후기 작품에 비해 속도감이 있어서 읽기에 즐거웠다. 읽으면서 '그래, 이게 크리스티지' '이게 푸와로지'하는 감탄이 실시간으로 들 정도.
다만 아쉬운 것은 번역의 문제. 애거서 크리스티의 작품들은 황금가지 뿐만 아니라 해문출판사에서도 전집이 나온 것 같다. 크리스티의 손자가 있는 애거서 크리스티 재단과 직접 계약을 맺었다기에 황금가지 출판사의 편으로 보고 있는데, 군데군데 번역이 튄다는 느낌을 받을 때가 있다. 전체를 다 본 것이 아니지만 몇몇 부분을 다른 출판사의 다른 번역가와 비교해보면, 황금가지 쪽이 가독성이 떨어진다는 느낌을 받을 때가 종종 있었다. 나는 번역 전문가가 아니기 때문에 감으로만 알 뿐이고 확신할 수는 없으며, 어쩌면 크리스티의 원문에 가장 충실하게 번역한 판이 또 황금가지 쪽일 수도 있기 때문에 읽으면서 크리스티의 작품을 원문으로 읽고 싶다는 생각이 강해지는 요즘이다. 번역가마다 원문에 충실하게 직역할지, 한국 상황에 맞추어 의역할지, 가치관과 소신이 다르고 독자들마다 또 선호하는 경우가 다르기 때문이다. 그런데 이 소설은 좀 심했던 게, 단순히 번역할 때 우선순위를 어디에 두느냐가 아니라가 기술적인 문제가 좀 많이 눈에 띄었다. 가장 두드러지는 부분이 바로 헤이스팅스가 푸아로에게 말을 할 때, 존대말과 반말이 뒤섞여있는 점이다. 즉, 동일한 인물에게 하는 말이 아니라는 느낌을 받을 정도로 통일이 되어 있지 않는다. 영어라면 큰 차이가 없지만, 우리말로 옮길 때는 둘 중 하나를 확실히 택했어야 하지 않을까. 황금가지 출판사의 크리스티 전집에서, 헤이스팅스가 등장하는 다른 책들에서는 푸아로에게 존대를 하고 있다. 아마도 번역자가 권마다 다르기 때문에 발생한 일이 아닐까 싶다. 분명히 동일 인물인데 이 책에서만 대화의 톤이 달라진다는 것도 우습고, 이 책만 놓고 보더라도 어미가 자꾸 바뀌는 것도 우습다. 별 것 아닐 수 있겠지만 존대를 할 경우에는 푸아로의 영민함이 상대적으로 더 두드러지며, 둘 사이의 나이 차를 의식하게 되고, 헤이스팅스는 푸아로에 비해 아직 세상을 잘 모르고 덜 여물었다는 생각이 들게 된다. 서로 말을 놓을 때는 둘의 관계가 좀 더 대등하게 느껴지고, 둘 사이가 비슷한 나이라고 느껴지며 동일한 나이의 헤이스팅스의 순수함이 돋보이며 상대적으로 푸아로가 영악하다는 느낌이 강해진다. 이런 전집을 펴낼 때는 부담스럽더라도 출판사 측에서 전집을 한 사람의 번역가에게 맡겼어야 하지 않을까. 그게 안 된다면 최소한 푸아로가 등장하는 모든 소설은 한 사람에게, 마플 양이 등장하는 소설은 또 한 사람에게, 이런 식으로 몰아서 맡겼어야 맞다고 생각이 든다. 뭐가 되었든, 이 책만으로도 놓고 봤을 때, 두 사람의 대화가 오락가락 하는 것은 실수였다는 생각이 든다.