사랑도 통역이 되나요? [dts] - 할인행사
소피아 코폴라 감독, 빌 머레이 외 출연 / CJ 엔터테인먼트 / 2007년 5월
평점 :
품절


 

사는 게 힘들어요.

나이가 들면 나아지나요?




불확실한 미래만큼 두려운 것은 없는 것 같다. 아무리 힘들어도 고지가 보이는 순간, 나도 모르게 힘이 난다. 이 많은 걸 언제 다 하냐고 고개를 절레절레 흔들다가도 정해진 양을 조금 조금씩 채워나가는 모습을 확인하면 느리고 서툴러도 결국엔 다하게 된다. 문제는, 정해지지 않았을 때이다. 대체 어느 정도를 해야 할 지 전혀 감조차 안 잡힐 때, 그저 무작정 열심히 하는 것은 답답하고 막막하기만 하다.




20대 기혼 여성 샬롯은 세 가지 고민으로 힘들다. 겉도는 결혼 생활, 확신이 서지 않는 장래, 타국에서의 부적응. 50대 기혼 남성 밥 해리스는 자녀를 둔 왕년의 영화 스타이다. 30여년을 더 살면서 샬롯의 고민을 이미 겪었을 것이다. 그 또한 그 나름대로의 답답함을 해소하지 못해 더 답답해하던 차에 샬롯을 만나고 묘하게 위로받는다.




원제인 “Lost in Translation”을 “사랑도 통역이 되나요?”라고 번역한 것에 아쉬움을 드는 사람이 많을 것 같다. 한국 제목만 보아서는 달달한 로맨틱 코미디 정도로 느껴지는데 제목만 보고 영화관에 왔다가 실망하는 사람이 많을 듯하다. 고육지책이었을 것이다. 대체 “Lost in Translation”을 어떻게 번역해야 하나? 몇 번을 읽어도 무슨 뜻인지 도통 모를 이 제목의 의미는 영화를 다 보고 나면 잔잔하게 물결처럼 와 닿는다.




인간관계에서 길을 잃는 것이 어디 서로 다른 언어 사이의 간격 때문만일까. 한때는 열렬한 사랑의 말을 다양하게 쏟아냈을 샬롯과 남편의 모국어도 결혼 2년차인 지금에 와서는 같은 말로 대화하는 것이 맞는지 싶을 정도로 공허하게 뜬다.




일본사람이라면 분명히 이 영화를 보고 불쾌하게 여길 장면이 존재한다. 만약 도쿄가 아닌 서울을 배경으로 이 영화가 촬영되었다면? 아마도 한국 관객들의 평가는 훨씬 낮아졌을 것이다. 서구로 여행을 해본 사람으로서, 혹시나 동양인이라고 무시당하거나 범죄의 대상이 되지는 않을까 전전긍긍해가면서, 또 그런 티를 안 내려고 무진장 노력하며 부러 당당하게 서양인들 사이를 활보했던 기억이 난다. 그래서인지 관광객 주제(?)에 너무도 당당하게 도쿄 대로를 자기네 뉴욕처럼 활보하는 미국 남녀의 모습이 이질적으로 느껴진다. 그러면서도 고작 그 정도(?)의 어려움 때문에 타국 생활에서 힘들다고 징징대는 모습은 얄밉기도 하다. 원래 여행은 내가 떠나온 곳과 다른 것을 때론 놀랍고, 때론 유쾌하게 받아들이는 것이 기본 아닌가? 그러고 보니 이 둘은 자발적으로 도쿄를 찾은 여행자가 아니라는 사실이 또 걸린다.




Translation은 생화학 용어이기도 하다. 핵산에서 단백질이 만들어지는 큰 과정 중 마지막 단계에 해당한다. 수많은 오류가 생기고, 다양한 변이가 나타나지만 그걸 바로잡아가며 최종 산물을 만들어낸다. 인간관계도 마찬가지이다. 실수로, 오해로, 서로의 마음에 상처를 내다가도 다양한 변주로 인해 충분히 아름다워질 수 있는 것 아닌가. 귀에 속삭이는 말을 들으며 마침내 미소를 짓는 샬롯의 얼굴은 그래서인지 훨씬 발랄해 보인다. 마지막 순간에 하고 싶었던 말을 충분히 쏟아낸 밥의 얼굴이 한층 후련해진 것도.




처음에는 둘 사이의 뭔가 썸씽이 있지 않을까 생각했는데 중간에 샬롯이 잠깐 질투한 것 말고는 담백하게 끝난 것도 인상적이었다. 꼭 아버지와 딸 같았다. 빌 머레이는 ‘사랑의 블랙홀’이라는 영화에서도 본 적이 있는 탄탄한 중견 배우이다. 스칼렛 요한슨은 내면에서 우러나오는 풍부한 표정 연기와 절제된 감성 연기를 훌륭하게 소화해냈다. 섹시함의 대명사로만 인식되기에는 타고난 재능이 너무 많은 여배우라는 생각이 든다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo