데미안.크놀프 일신서적 세계명작100선 49
헤르만 헤세 지음 / 일신서적 / 1990년 6월
장바구니담기


크눌프는 말했다.

"인간은 제각기 자기 자신의 영혼을 갖고 있어. 그리고 그것을 다른 영혼과 혼합시킬 수는 없지. 두 사람의 인간은 서로 가까이하고 서로 이야기하며 협력할 수 있지만, 영혼은 꽃나무와 같이 제각기 자기 있는 곳에 뿌리를 내리고 있기 때문이야. 어느 영혼도 다른 영혼이 있는 곳으로 갈 수는 없어. 다만 현재의 뿌리로부터 떨어질 때만 가능하지. 그러나 그것은 불가능한 일이야.

꽃은 서로 가까이 있고 싶어 향기와 씨를 내보내지. 그러나 씨가 대지의 품으로 돌아가게 하기 우해서 꽃은 아무 일도 할 수 없다네. 그 일은 바람이 할 수 있어. 바람은 자기가 좋은 대로 이쪽저쪽 마음대로 옮겨다니지."

그리고 크눌프는 다시 말했다.

"내가 자네에게 이야기해준 꿈 이야기도 아마 똑같은 의미를 지니고 있을 거야. 나는 헨리에트나 리자베트에게 의식적으로 부당한 일을 하진 않았어. 그러나 한때 두 사람을 사랑하여 나의 사람으로 만들려고 생각했던 까닭에, 두 사람은 서로 비슷하면서도 어느 쪽도 아닌 채 꿈의 양상으로 나타난 것이지. 그 양상은 나의 것이기는 하나 살아 있는 생생한 것은 아니지.
-206-7쪽

(이어서) 나는 부모에 대해서도 가끔 그런 생각이 들 때가 있네. 그들은 부모의 자식으로 내가 그들을 닮았다고 생각하지. 그러나 나는 부모를 사랑하는 데 있어서도 양친에게 이해할 수 없는 미지의 인간이 되고 말지. 내게 중요한 것은 아마 모르긴 해도 나의 영혼이 분명한 데도 불구하고 양친은 이것을 지엽적인 것으로 일축하고 나의 젊음, 나의 방탕성 때문이라 여기시는 걸세. 그렇지만 나를 귀여워해주고 모든 사랑을 쏟아 날 사랑하시기도 하지.부친은 자식에게 코, 눈, 그리고 지력 등을 유전적으로 나누어줄 수는 있어도 영혼만은 어찌할 수 없네. 왜냐하면 영혼은 모든 인간 속에서 새로 탄생되는 것이니까 말이야."
-206-7쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
이솝 우화집 민음사 세계문학전집 74
이솝 지음, 유종호 옮김 / 민음사 / 2003년 4월
평점 :
품절


번역본은 번역 원본을 넘어 설 수 없습니다.

이 책 뒤에 있는 번역자의 작품해설을 보면 SA Handford의 펭귄판을 번역한 것이라고 되어 있습니다. 즉 이 책은 핸드포드의 편집본을 넘어설 수 없는 것입니다.

따라서 저자는 이솝일지도 모르지만 실제로는 편저자가 더 중요하므로 표지에 명기하였어야 합니다.

내용은 익히 아는 게 대부분이었습니다. 이야기라는 것은 돌고 도는 것이므로 누가 원작가였는지는 불명확해지게 됩니다. 또한 살이 붙는 것이 보통이므로 원전보다 후대의 작품이 더 뛰어날 수도 있습니다. 이 책은 원전에 가까운 감량을 하였는지 아주 간단합니다. 그래서 재미는 없습니다. 그런 경험은 이미 구입하였던 안데르센 동화전집이나 러시아 민화집 등에서 충분히 겪었습니다.

책 자체는 질이 떨어진다고 보았는데 왜냐하면 이미 많은 분들이 지적한 것처럼 우리말에 어울리지 않는 번역문 때문입니다. 보통 '직역을 했다'는 표현으로 그런 글을 묘사합니다.

번역자의 이름이 원저자와 나란히 내세워지는 것은 번역되는 순간 이미 원저자의 글이 아니라 번역자의 글이 되기 때문입니다. 번역하신 분은 유명하신 분 같은데, 혹시 제자들이 대신 한 게 아닐까요?

덧붙여서 펭귄판에 있었던 교훈들도 본문의 재미를 반감시켰다는 것을 지적하고 싶습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
독일인의 사랑 소담 베스트셀러 월드북 16
막스 뮐러 지음 / (주)태일소담출판사 / 1991년 9월
평점 :
품절


전에 홍신문화사 것으로 읽은 후 이번에는 소담출판사 것을 사서 비교해 보았습니다. 홍신 것은 yes24에서는 취급하지 않아 당시 알라딘에서 구입했었습니다.

비슷한 내용임에도 불구하고 느낌은 크게 달랐습니다.

처음에홍신문화사 것을 읽었을 때는 환상에 빠진 듯한 느낌을 받았습니다. 그래서 약간 어색했었는데, 소담출판사 것은 좀더 딱딱한 느낌입니다. 그래서 이제는 홍신문화사 것이 더 좋다고 생각하고 있습니다.

소담출판사 것은 색다른 게 있으니 본문에 나오는 몇 개의 시 뒤에 독일어 원문이 있는 것입니다.

역시 사람(회사는 사람이 운영하는 것이므로 여기에 포함됩니다)은 제각기 다르고 그 다름이 인생에 활력을 부여하는 것 같습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
적과 흑 2 민음사 세계문학전집 96
스탕달 지음, 이동렬 옮김 / 민음사 / 2004년 1월
평점 :
장바구니담기


작가의 의도는 이 글에 잘 나타납니다.

 "당신은 당신의 시대를 이해하지 못하는 것 같군요." 코라소프 공이라는 사람은 그에게 이렇게 말했다. "항상  남들이 기대하는 것과는 정반대로 행동하라. 이것이 진정 이 시대의 유일한 종교인 것입니다. 열광과 허식을 버리시오. 그러지 않으면 사람들은 당신에게서 열광과 허식을 기대하게 될 것이고 그러면 계율을 완수할 수 없을 테니까요." (26페이지)

바로 뒤에 작가는 냉소적인 자신의 글을 다시 한번 나타냅니다. 즉 복권판매소장 자리와 측량 기사 이야기입니다. (31페이지) 사실 이는 뒤에 나오는 마틸드의 줄리앙에 대한 애정(?)을 도입하기 위해 제시된 것입니다. 하지만 이미 드 레날 부인과의 이야기도 이 범주를 벗어나진 못합니다.

그리고 수없이 반복되는 변심은 다음의 문장을 실감나게 합니다.

"변덕이 죽 끓듯 하다"

혹자는 이것을 두고 섬세한 감정의 기술이라고 했지만, 저는 혼자 상상하느라 지친 작가의 발악이라고 생각합니다.(좀 과한 면이 있지만 제 생각입니다)

아무튼 위에 언급한 코라소프의 조언으로 쥘리앙은 마틸드의 사랑을 얻지만 드 레날 부인의 편지 한장으로 파국을 맞이합니다.

그리고 해탈한 것처럼 변호도 상소도 포기하고 사형을 당합니다.

제가 왜 이 작품에 대해 반감을 가지고 있는지를 곰곰히 생각한 결과 이러한 변덕에 질렸기 때문이 아닐까 하는 생각이 들었습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
적과 흑 1 민음사 세계문학전집 95
스탕달 지음, 이동렬 옮김 / 민음사 / 2004년 1월
평점 :
장바구니담기


 
이 책도 30년 만에 읽는 것인데 그 때나 지금이나 별로 호감은 없습니다.

 
2부로 나누어져 있으므로 여기서는 1부만 이야기 하겠습니다.
 
저자는 전지적 시점에서 이야기를 이끌어 갑니다. 정체를 알 수 없는 '나'가 가끔 등장하지만 대부분은 등장인물(쥘리앙 소렐, 드 레날 부인, 드 레날 등)의 관점에서 생각이 진행되고 또 말이 나타납니다. 관찰자 시점이 대세인 요즘과 비교하면 혼동이 오는 것이고 또 짜증이 일어나는 것인데, TV 드라마에서는 이 시점을 사용하므로 TV 세대는 별다른 감정이 없을 것입니다. 제가 짜증이 나는 이유는 바로 그것입니다. 상상의 비약이 심하게 나타나면서 온갖 오해와 시기와 질투가 판을 치는 것을 다시 책에서 보게 되었으니 말입니다.
 
게다가 시종일관 저자는 몇 미녀에 대한 주인공(쥘리앙)의 태도(어떤 리뷰어는 화려한 문장으로 작가의 의도를 설명하고 있지만 저는 소설류에서는 그러한 관점보다는 다른 관점으로 접근하는 게 더 사실에 맞다고 생각하기 때문에......)와 생각에 대한 기술도 저로 하여금 짜증나게 하는 것입니다. 1830년이 이 소설이 발표된 시점인데, 비슷한 시기의 다른 책들에서도 유사한 것이 자주 관찰되므로 저자만의 결점은 아닙니다. 하지만 그런 점 때문에 이 작품이 특별하다는 것에도 동의할 수 없습니다.
 
놀라운 것은 30년이 지났음에도 동일한 작품에 대해 비슷한 감정을 느낀다는 것입니다. 사실 다른 책에서는 이미 이야기한 것처럼 전혀 다른 느낌을 새로 읽을 때 받았었는데, 이 작품은 아닙니다.
 
2부는 오래 전에 읽을 때 더 불쾌했었는데, 자세한 것은 2권에 쓸 예정입니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo