어린 왕자
앙투안 드 생텍쥐페리 지음, 오아물 루 그림, 김석희 옮김 / 열림원 / 2020년 12월
평점 :
장바구니담기


 

생텍쥐페리의 <어린 왕자>만큼 유명한 책도 드물 것이다. 많은 이들의 사랑을 오랫동안 받아온 동화(?). 그런데, 어린 시절 <어린 왕자>를 처음 읽었던 기억은 조금 다른 느낌이다. 당시 책을 읽고 참 어렵다 생각했던 것이 주된 감상이다. 어린 시절 잘 이해되지도 않으면서, 그저 끝까지 읽어보자 하는 마음으로 읽었던 기억인데, 짧은 분량인데도 참 읽기 버겁던 기억이다.

 

그 뒤 성인이 되어 다시 읽었던 <어린 왕자>, 그 땐, “왜 이걸 동화라고 하지?” 했던 기억이었던 것 같다. 그렇다. <어린 왕자>는 동화라 부르기엔 조금 주저하게 될 만큼 어렵다. 그럼에도 참 아름다운 느낌을 받게 되기에 동화라 말하기에도 적합하리라.

 

무엇보다 주옥같은 표현들이 많아 두고두고 읽고 가슴에 품을만한 작품임에 분명하다. 묘한 건, <어린 왕자>는 문득 읽고 싶어지는 때가 있다는 점이다. 얼마 전에도 문득 꺼내 읽어보고 싶은데, 어찌된 일인지 책을 찾을 수 없다. 몇 차례의 이사를 하며 책들을 양가 부모님 댁으로 분산하였는데, 아마도 그 중에 끼어 있나 보다. 아내와 함께 집안의 책들을 샅샅이 찾아보아도 찾을 수 없어 아쉬운 마음을 달래던 차, 김석희 작가(사실 번역을 더 많이 하여 전문 번역가라 부르는 것이 더 맞을 것 같지만 말이다.)의 번역으로 열림원에서 출간되어 서평이벤트를 하고 있기에 얼른 신청했다.

 

책을 읽으며 문득 이런 생각을 해봤다. <어린 왕자>는 계속 새롭게 쓰이고 있다고. 무슨 의미인가 하면, 수많은 작가들이 자신의 작품에서 인용하곤 하는 <어린 왕자> 이기에 독자는 <어린 왕자> 작품을 통해서만 <어린 왕자>를 만나는 것이 아니라, 전혀 상관없는 다른 작품들 속에서도 <어린 왕자>의 편린을 만나게 된다. 그런 독서 경험들은 다시 읽게 되는 <어린 왕자>속으로 자신도 모르는 사이 스며들며 또 다른 느낌을 갖게 하지 않나 싶은 생각을 문득 해보게 되었다.

 

불어는 전혀 알지 못하지만, 그래도 책 뒤편에 실린 원어 본문들을 보며 괜스레 배부른 느낌을 갖는 건 또 뭘까? 아무튼 이 책은 뒤편에 원어 본문들, 그리고 중간에 옮긴이의 글이 제법 길게 실려 있어 어린 왕자 치곤(?) 책의 부피감도 있다. 소장하며 문득 마음이 갈 때, 꺼내 읽어보며 또 다른 감흥을 느낄 순간을 기대해보며 책장에 곱게 꽂아본다.

 

[이 글은 출판사로부터 도서를 협찬 받아 주관적인 견해에 의해 작성했습니다.]


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo