유발 하라리의 《호모 데우스》(김영사, 2017) 330쪽에 보면 ‘노가다의 차(builder’s tea)’라는 단어가 나온다. 차를 잘 모르는 독자를 위해 역자가 ‘노가다의 차’에 대한 설명을 역주로 달아 놓았다.
진하게 차를 우려 큰 머그컵에 담고 우유와 설탕을 넣어 마시는 홍차
이 홍차가 영국의 건축업에 종사하는 노동자들이 휴식을 취할 때 자주 마셨다고 해서 ‘빌더스 티’라는 이름이 생겼다고 한다. ‘Builder’는 건축업자를 뜻하는 단어다. 일반적으로 건축업에서 일하는 사람들은 노동자라 볼 수 있다. 그렇지만 ‘Builder’가 ‘노가다’와 같은 의미로 볼 수 없다. 왜냐하면 ‘Builder’가 건축 시공의 책임자라는 의미로 더 많이 쓰이지만, 노가다는 ‘막노동꾼’을 속되게 부를 때 쓰는 말이다. 애초에 ‘노가다’라는 표현은 써서는 안 되는 속어다. 어차피 ‘노가다’는 일본어에서 유래한 말이라서 되도록 안 쓰는 게 좋다. 이 단어가 자주 사용되면 건물 짓는 일을 하는 사람들을 부정적으로 보는 편견이 강화될 위험이 있다.
행동과 성질이 거칠고 불량한 사람에게 ‘노가다’라고 부르는 경우가 있다. 건설현장에 맨몸으로 뛰어들어 일하는 사람들 모두 거친 성격에다가 일을 설렁설렁 해치우지 않을 것이다. 어렸을 때 내 부모님은 좋은 대학을 다니지 않으면 몸이 고생하는 일을 해야 한다고 말씀하셨다. 모든 부모는 자식이 막노동하는 것을 원하지 않는다. 그 일이 힘들 걸 잘 알기 때문이다. 하지만 그분들이 깨닫지 못한 사실이 하나 있다. 학력이 낮은 사람들을 노동자라고 생각한다. 이러한 편견은 노동자를 무시하는 근거로 작용한다. 노동자들을 ‘못 배운 사람들’이라고 생각하기 때문에 그들이 정당한 권리를 찾기 위해 파업을 일으키면 ‘못 배워먹은 짓’이라고 비난한다.
외국어를 우리말로 옮길 때 단어를 잘 선택해야 한다. 단어 하나가 의도치 않은 오해를 불러일으키기 때문이다. 글을 주로 쓰거나 번역 일을 하는 고학력자가 ‘노가다’라는 말을 사용하면 특정 직업에 대한 차별로 비칠 수 있다.