어젯밤 과외를 마치고 집에 들어와서 집어 든 책은 [책 한 권 들고 파리를 가다]이다.

이 책은 저자부터 매우 독특하다.

린다(林達)라고 하는데 한국식 발음은 림달이 되시겠지만, 중국식으로 '린다'로 발음하나?? 중국어를 몰라서.. 아니면 지금 미국에 살고 있다고 하니 영어식으로 변화를 준 것일까??? '린다'라니!! 林達이라는 한문이 버젓이 옆에 있는데 린다라고 써 놓은 것을 딱 보고 'a funny feeling'이 느껴졌다. 웃기다고도 할 수 없고 이상하다고도 할 수 없는 느낌. 이때의 느낌은 영어의 funny feeling이라는 표현이 더 맞는 듯하다. 어떻게 생각해요, 꽃양배추님????(이렇게 페이퍼에 대놓고 부르면 나오시려나???꽃양배추님 글 고프다요, 어서 나오라 오바)

내 이름도 저렇게 바꿔봐도 좋겠다는 생각이 잠깐 들었지만 이미 다 **로 알고 있는 내 이름을 바꾼다는 게 쉽지 않다. 이미 알라딘에서 여러 번 이름을 바꾸는 짓을 하면서 깨달은바.


각설하고 부부의 필명을 '린다'로 사용한다는 이 부부의 짧은 설명도 참 인상 깊었다.

"같은 중학교에 다녔고 문화혁명이 한창이던 1969년 농부로 일하다가 1978년 같이 대학에 입학하는 등 많은 시간을 함께 했다."라고 한 줄로 요약해봤는데(사실 요약이라는 말이 우습다. 원래 글에서 몇 글자 뺏을 뿐이다.)  이 글을 읽고 있는데 왜 그렇게 많은 생각이 머리를 스치고 지나가는 걸까?

'란다'라는 필명을 함께 사용하는 부부는 중학교 때부터 알고 지냈구나!! 내가 가장 부러워하는 커플이 바로 어렸을 때부터 알고 지내다 결혼을 하는 사람들인데!!


그리고서 두 페이지를 넘기면 <일러두기>가 한 페이지나 차지한다.

번역 책들은 이렇게 일러두기를 해 놓는 경우가 종종 있다는 것을 알지만 이렇게 한 페이지나 해 놓다니!!

일러두기를 읽으면서 내가 태어나기 전에 하늘에서든 엄마 뱃속에서든 '앞으로의 네 인생은 이러이러할 것이니 이 점 만은 명심해라',,이러면서 일러두기를 해 줬으면 얼마나 좋을까?하는 엉뚱한 생각.

하지만 그런 생각을 다시 지운다. 우리의 인생은 우리가 하는 선택으로 만들어지는 것이니 일러두기 같은 것 있으면 오히려 재미는 없겠구나.


일러두기를 다 읽고 목차를 본다.

그다음은 prologue인데 페이지 맨 위에 'Quatrevingt-Treize' 글이 적혀있다.

불어라는 것을 직감하고 구글 번역기를 사용해서 무슨 뜻인지를 알아본다.

Quatrevingt-Treize를 한국어로 번역하면 '구십 - 13' 이라고 나온다. 이게 뭐지??라고 1초 생각하고

"아! 린다라는 필명을 가진 중국인 부부가 빅토르 위고의 책 [93년]을 가지고 여행을 한 것을 말하는구나."라고 생각하고

다시 보지만 구십 - 13이라면 103이 되는 거 아닌가???

그런데 구글 번역기 바로 밑에 이런 글이 나온다.

Did you mean: Quatre Vingt-Treize

그래서 그걸 눌러보면 '여든 - 13'이라고 나온다.

그러면 93이 되는 거다. 그렇다면 후자를 사용하는 게 맞는 불어인 것 같은데 알라딘에서 빅토르위고의 [93년]을

검색해 보면 [93년]의 원작 제목이 [Quatrevingt-treize]이라고 나온다.

알라딘을 살짝 못 미더워 하면서 다시 그 제목을 구글에서 찾아본다.

역시 빅토르위고의 [93년]이라는 알라딘에 나와 있는 원제와 같다.

그런데 Quatre vingt-treize라고 구글에 검색해도 빅토르위고의 작품이 나온다.

'Quatre-vingt Treize'<←이렇게!!!

그래서 다시 단어를 나눠서 번역기에 돌려봤다.



Quatre-네(라고 나오는데 아마도 넷이라고 하는 것 같다.)

vingt-스물

Treize-십 삼세

Quatrevingt-여든


그러니까 구글 번역기가 오류를 범하는 때가 있다는 건가???

Quatrevingt-Treize나 Quatre vingt-Treize가 똑같이 93이여야 한다는.

왜냐하면 넷(Quatre)X스물(vingt)이나 여든(Quatrevingt)은 같으니까???ㅎㅎㅎ

하지만 이 결론은 불어를 전혀 모르는 사람이 구글 검색과 알라딘 검색만을 토대로 내린 결론이라 정확하지 않기 때문에

불어를 전공하는 딸아이가 오면 물어봐야겠다는.

"다른 언어를 안다는 것은 또 다른 영혼을 갖게 되는 것이다."라고 누가 말했다. 누구지????노트에 적어놨는데 기억이 안 난다.

나중에 노트를 찾아봐야겠다. 아무튼, 불어를 모르니 그 단어를 이해하기 위해서 여러 단계를 거쳐야만 했다.

다른 언어를 아는 것은 또 다른 영혼을 갖기 이전에 책을 더 빨리 읽을 수 있게 해준다는 사실. ( ")

멋진 책을 앞에 놓고 야금야금 읽고 싶어서 더 뜸들인 것도 같다만 .님이 말씀하신 대로 "아주 잘 쓴 책"이라는 것을

믿어 의심치 않는다. 이제는 속력을 내어 읽어내는 일만 남았다.

그리고 이 책을 다 읽으면 빅토르 위고의 [93년]을 찾아 읽게 되리라는 것은 명약관화한 일이겠지?!

이 부부가 파리를 여행하면서 들고 간 책이 바로 빅토르 위고의 [93년]이니까!!


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
비로그인 2012-09-05 12:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 갑자기 누군가에게 점심 먹자는 전화가 걸려왔으면 좋겠어요. 그런 오후네요. 나비님, 점심 맛있게 드시길!

라로 2012-09-05 23:55   좋아요 0 | URL
그렇죠!!! 갑자기 누군가 전화해서 같이 밥먹자 그러면 정말 기분이 좋겠죠!!!저는 오늘 그 친구와 빈대떡과 냉면을 먹었어요. 밥먹자고 한 건 그 친구가 먼저였지만 고마와서 제가 점심을 샀어요. 누군가 저와 함께 점심을 먹어 준다는 자체가 넘 고마운거에요. 그런데 점심 먹고 그 친구가 커피랑 케이크 샀어요,,,ㅎㅎㅎ덕분에 맛있고도 행복한 점심이었구요,,,,,말없는 수다쟁이님 전번 알려주시면 제가 어느날 전화해서 점심 쏠께요,,맛있고 비싼 것 사드릴 능력은 되거든요,,히히

프레이야 2012-09-05 15:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
기다리고 있을 사람 여기 있지요.ㅎㅎ
점심 맛나게 드셨어요? 오늘 날씨 참 좋아요.
조용한 오후 혼자 시간 만끽하고 있어요.^^
요즘 부쩍 눈길 끄는 책표지가 어찌 이리 많대요. 책 만드는 일 돕고 있어서 그런가?ㅎㅎ
저 책도 참 예뻐요.

라로 2012-09-05 23:57   좋아요 0 | URL
눈물 뚝뚝!!
님을 위해서 저 페이퍼 완성할께요!!!
오후를 고요하게 혼자 보내셨군요!!^^
저는 주로 그렇게 보내는지라 오늘처럼 친구와 함께 보내는 시간이 정말 행복했어요!!
저 책은 표지는 모르겠지만 내용은 정말 괜찮아요!!!추천!!!
생일 선물로 보내드릴까요????

2012-09-05 22:00   URL
비밀 댓글입니다.

2012-09-06 00:17   URL
비밀 댓글입니다.

글샘 2012-09-05 23:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저거 중국어 발음 맞아요. 린다~ 린따~에 가까울 텐데...

라로 2012-09-06 00:00   좋아요 0 | URL
그렇군요!! 고맙습니다. 이 책을 번역한 분은 중국어 전공이시더라구요.
그러니 정확한 발음을 쓰셨겠지요~!^^
감사합니다.^^

moonnight 2012-09-06 09:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
우와 이렇게 꼼꼼히 살피시며 읽는 나비님!!!!! 존경스러워요. 저는 대충대충 스타일이라;; 덕분에 좋은 책 알고 갑니다. ^^

라로 2012-09-06 10:30   좋아요 0 | URL
책이 정말 마음에 들어요!! 달밤님도 좋아하실거라는 확신이 드는 책이랄까요!!^^