오월의 밤 기담문학 고딕총서 3
니꼴라이 고골 지음, 조준래 옮김, 이애림 그림 / 생각의나무 / 2007년 4월
평점 :
품절


책에도 궁합이라는게 있는건지, 가끔씩 나와 제대로 맞지 않는 책들이 종종 나타나기도 한다.
딱히 어려운 내용도 아닌데, 전혀 집중이 되지 않는달지, 읽어도읽어도 제자리 걸음인 것 같달지. 내게는 이 책이 딱 그런데, <오월의 밤>과 함께 사놓았던 에드가 엘런 포의 단편집 <붉은 죽음의 가면> 역시 그랬다. 에드가 엘런 포를 무척 좋아하는 나로써는 영문을 알수 없을 정도로 집중력이 저하되었는데, 도무지 이유를 알수 없다.
마음에 쏙 드는 예쁜 장정에, 마치 동화책 같은 적당한 글씨크기, 꼼꼼한 편집, 좋아하는 기담문학. 그런데 왜 이리도 읽히지 않는지는 아직도 모르겠다.
 
어쨌거나 고골의 <오월의 밤>을 읽어보았는데, 잘 읽히지 않았을 뿐더러,
지금와서는 이런 이야기들이 두려움을 자아낼 만큼 공포스럽지는 않기 때문에
조금은 심심한 독서가 되었다.
표제작인 <오월의 밤>을 비롯, 유명한 흡혈 마녀이야기 <비이>라던가, <무서운 복수>,
<성 요한제 전야>, <이반 표도로비치 슈폰카와 그의 이모> <저주받은 땅>이 함께 실려있는 고골의 단편집인데, 낯선 우크라이나의 문화들(소설속에서는 카자크라고 부르는...)과 그들이 가지고 있는 민족에의 긍지랄지, 그런 것들이 신선하게 느껴지기는 했지만, 기담문학이라고 읽기엔 그다지 괴기스럽지 않은 편이고, 단편들의 이야기 구조라던가, 소재, 주인공들의 행동양식이나 대화체등이 상당히 비슷비슷해서 낯선 문화를 접했다는 것 이상으로 소설로써는 그다지 와닿지 않는다.
 
(게다가 나는 이해가 되지 않는 부분들은 꼭 집어가면서 머릿속으로 이해가 될때까지 읽는 편인데, 러시아식 이름에 낯선 나머지, 이 기나긴 이름들을 입으로까지 발음해가며 읽어서 더더욱 몰입이 힘들었달까.
특히 이반 표도로비치와 이반 이바노비치와 그리고리 그리고리예비치가 한꺼번에 나오는 장면에서는 아....이 것 참....;;;)
 
마녀와 악마로 점철되어있는 이 책에서 유일하게 마음에 들었던 것은 이애림씨의 삽화였는데,
소설보다도 더 기이한, 괴기한 그림이 몹시 매혹적이라, 다소 비싼듯한 가격에도 돈이 아깝지는 않다. 하지만, 개인적으로 기담문학 고딕총서는 어딘지 나와 궁합이 굉장히 맞지 않아서 내가 그렇게 좋아하는 "예쁜" 책인데도 불구하고, 앞으로 또 보게 될것같지는 않다.

댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
쥬베이 2008-01-15 08:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 기담문학총서는 사기가 꺼려져요-_-
고급스런긴 한데...내용은 영 아니고...장정도 보기가 불편해요.
그나저나 삽화는 시즈님 말씀대로 멋지더라고요.

(아, 러시아 인명부분, 절대 공감입니다ㅋㅋㅋ)

Apple 2008-01-15 15:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네..러시아 이름 읽다가 정신분열 걸릴뻔..=_= 무엇보다도 책이 장정만 화려할뿐 알맹이가 별로 마음에 들지 않네요. 그리고 뭔가 굉장히 불편한 것도 사실이고요.

쥬베이 2008-01-15 15:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
지금까지 광적으로 양장본을 애호했어요. 특히 두툼한 양장 (열린책들ㅋㅋㅋ)
그런데, 요즘 약간 생각이 변했어요.
반양장본은 읽기가 편하더라고요. 들고 다니기도 편하고...
(민음사 세계문학전집 거들떠도 안보다, 요즘은 꽤 많이 사들이고 있습니다-_-)