미국 드라마 <Criminal Minds>를 보면 FBI요원들이 이런 말을 한다. 

"어쩔 수 없었겠지. 네 안의 무엇인가가 자꾸 부추기니까..." 

뭐 대충 이런 뜻의 말인데... 

자꾸 보다보면 연쇄 살인범들에게 약간 동정심이 생긴다고 할까? 

'그들도 살인이라는 것을 하고 싶지 않았지만, 할 수 밖에 없었다.' 는  

나같은 사람으로서는 여전히 이해하기 힘들고, 이해하고 싶지 않은 말들을 한다.  

그에 이르는 과정을 간략하게 보면 '불행한 어린 시절과 그 시절에 받은 정신적 상처와 결핍이 성인이 되면서 더 배가되면서 잠재의식에 영향을 미쳐 사이코 패스가 되고 그것이 살인으로 이어진다'.라는 것이다.

갑자기 떠오른 <논어>의 한 구절.

'사람됨이 부모님께 효도하고 웃어른을 공경하면서도 윗사람 거스르기를 좋아하는 사람은 드물고, 윗사람을 거스르기를 좋아하지 않으면서 난을 일으키기 좋아하는 사람은 없다.  ' 

굳이 끼워 맞춘다면, 집안에서 제대로 자란 애는 나가서도 말썽 안 부린다.  

뭐 이런 말이 될 것 같다.

하여간... 

내용을 정리해보면 (현재로서는) 살인한 사람이나 죽임을 당한 사람이나  

'결국엔 모두 다 피해자이다.'라는 결론으로 사람을 몰아가는데... 

정말 그런 것인가? 좀 더 생각을 해봐야 할 것 같다. (아직 지식이 부족하다!ㅠㅠ)

지금은 Criminal Minds, CSI, NCIS 같은 범죄 드라마가 휴방기라서, (미국에서)   

(휴방기가 없더라면 나같은 매니아도 정신적으로 힘들지 않을까 하는 생각이 든다.

폭력에 무감각해지면서 정신적으로 꽤 황폐해지는 것 같다... )

방치해놓고 있었던 소설을 하나, 둘씩 꺼내 읽고 있다.

<모방범>의 역자 후기에 보면 선진국일수록 추리소설이 많이 나온다고 하던데, 

그것도 그렇지만 잘 사는 나라일수록 말초적이고 더 강한 자극을 원하는지 

내용이 더 잔인하다. 죽이는 건 기본이고 파 묻고, 자르고 수집하고...  

 

일본 추리소설은 역사적, 문화적 배경 때문인지 세밀하게 등장인물의 정신을 분석한다. 

읽다보면 참 사무라이스럽다~  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

교고쿠도 시리즈는 처음엔 다소 지루하긴 해도, 교고쿠도가 워낙 매력적인지라... 

시간이 지나면 또 생각나는게 묘한 중독성이 있나보다. 

아니면 똑똑한 사람에 대한 동경이던지...^^; 

찾아보니 일본은 추리소설 대국인지라 작가도 많고 책도 많고,

시간을 두고 천천히 읽어볼 생각이다. 

 

절판도서를 판다는 말에 혹해서 샀는데, 신선한 충격이었다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

마치 <멋진 신세계>에서 발전된 듯한 추리 과학소설이었다. (달 표면에서 우주인들이 점프하듯~)

1950년대를 산 작가가 2040년대 이야기를 하는데, 그 때가 되어도 과연 소설 속의 이야기처럼 될까 모르겠다. (존트나 텔레파시...이런 건 바라지도 않는다. 현실화되면 지금보다 더 불행해질 건 분명하다.)  

 작가를 만날수만 있다면 이런 걸 물어보고 싶은 마음이 굴뚝같다.

"어디서 이런 소재를 얻죠? 당신 상상력의 한계를 보여주세요~"

게다가 미국 드라마<브이>에서 나오는, 세계 대도시 상공에 떠 있는 비행접시 이야기는  

<유년기의 끝>에서 차용한게 틀림없다고 생각하고 있다. 

또, 재패니메이션 <신세계 에반게리온>의 인류보완계획이란 핵심 컨셉도 이 책에서 빌려온 것이라고 하는데...인류보완계획이 있었던가? (고개가 갸우뚱~)

미국 과학 추리소설을 읽다보니 한 가지 단점이 있었는데,

이야기의 전개 속도도 빠른데다 공간적 스케일도 큰지라 읽고 나면 피곤하다는 것이다. 

(나의 머릿 속은 지구 배경인지라, 우주 배경으로 여기 저기를 다니려면 상당한 에너지가 필요한 것 같다...^^;)  

 

 


댓글(11) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
마녀고양이 2011-06-22 10:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅎㅎㅎㅎ, 제가 좋아하는 책들. 애정해 마지않는 책들이 좌악 펼쳐져 있군요. ^^

살인자에게 환경과 유전자로 인한 피해자가 된 면도 있겠지요. 하지만
동일한 환경과 동일한 부모 아래서 자란 사람 중 반듯한 사람도 있잖아요. 거기다
모든 것을 외부 탓을 한다면, 정작 본인은 로보트인가요? 결국
본인 탓이라 생각합니다, 다만 참작의 여지가 있는 것 뿐이지요. 전 그렇게 생각합니다.

자하(紫霞) 2011-06-22 11:01   좋아요 0 | URL
아~마녀고양이님 말씀이 맞아요!
근데 저는 귀가 얇은지 이 말도 맞는 것 같고, 저 말도 맞는 것 같고...ㅎㅎ
괜찮은 추리 소설 있으면 알려주세요~~

하늘바람 2011-06-22 11:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
모방범 저도 동참해야 하는데 맘만 먹고 있네요

자하(紫霞) 2011-06-22 17:55   좋아요 0 | URL
하늘 바람님께는 당분간 코미디 소설을...
노홍철이 그랬는데요.
행복해서 웃는게 아니라 웃어서 행복한거래요~^^;

stella.K 2011-06-22 14:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사무라이스럽다. 흠...그런 거로군요.
모방범 읽다 말았는데 이 글 보니 차분히 읽어봐야겠군요.^^

자하(紫霞) 2011-06-22 20:19   좋아요 0 | URL
사무라이스럽다~크게 보면 딱 일본스럽다인데요.
지금까지 읽어본 일본추리소설을 보면 소리없이, 빈틈없이 일을 저지른다 이겁니다. 엄청난 일을 저질러놓고도 '나는 착한 시민이랍니다.'이런 얼굴을 하고 말이죠.게다가 아직 배신하는 인물을 못 봤어요.^^;

stella.K 2011-06-23 13:45   좋아요 0 | URL
오, 그런 거구나.
베리님 땜에 추리소설 좀 이해할 수 있을 것 같아졌어요. 끄덕끄덕.

루쉰P 2011-06-22 23:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
모방범도 다 읽고 미미 여사의 시리즈는 다 읽은 후 마쓰모토 세이초까지 거슬러 올라가는 사회파 추리 소설의 맥을 잡다가 요즘은 우부메의 여름을 저도 읽고 있어요. ㅋ
일본 추리 소설은 읽히는 재미가 만만치가 않죠. 한 번 잡으면 끝까지 쭉 읽히는 흡입력이라고 할까요? ^^
하지만 살인자에 대한 분석은 저도 해보지 않아서 베리베리님의 의견이 맞는 것 같다는 귀가 얇은 판단도 하네요. ㅋㅋ
저도 놀러 왔어요. 근데 배경 화경이 대단하신데요. 왼쪽 하단 쪽에는 마틴 루터 킹이 있는 것 같기도 하네요. 개인적으로 좋아하는 분이라서요. ㅋ

자하(紫霞) 2011-06-23 09:31   좋아요 0 | URL
저는 이제 시작인데 루쉰님은 많이 읽으셨군요~
마쓰모토 세이초라...처음 듣는 사람이라 찾아봐야겠어요.
배경화면은 빅뱅이론이라는 미드 인트로 영상을 순간캡쳐(?)한거예요.
제가 빅팬이거든요.^^;
루터 킹 목사 비슷한 것 같기도 하고 전 흑인은 구별이 안 되어요~ㅠ

루쉰P 2011-06-24 20:14   좋아요 0 | URL
저도 잘은 몰라요. 제가 일본 추리 소설을 읽게 된 계기는 <통곡> 리뷰에 써 놨어요. ㅋ
미야베 미유키 책을 다 읽다 보니 이 작가는 '사회파 추리 소설 작가다'라고 하는 말이 나오더라구요. 사회파 추리 소설은 기존의 트릭 구조의 추리 소설의 틀에서 벗어나 사회적 문제를 소재로 추리 소설을 만들어 가는 소설이라는 뜻이라고 하더라구요. 그래서 그런지 미야베 미유키의 소설이 잘 읽히더라구요. 물론 미야베 미유키의 작품이 모두 그런 것은 아니지만요. 미야베 미유키는 미미 여사라고 불리는데 그녀의 스승이 마쓰모토 세이초라고 하더라구요. 일본에서 사회파 추리 소설의 원조라고 해요. 미미 여사가 직접 배우지는 않았지만 마쓰모토 세이초의 작품을 통해 자신의 작품을 썼다고 하더군요. 한마디로 스승이라고 하더군요. 마쓰모토 세이초의 작품은 '점과 선'이 대표적이죠. 근데 재밌는 것은 마쓰모토 세이초는 역사학자로도 명성이 대단하죠. ㅋ 추리 소설만 쓴 것이 아니에요. 우리나라에는 '점과 선' 그리고 '마쓰모토 세이초 단편 컬레션' 3권이 나왔어요. ㅋ

자하(紫霞) 2011-06-24 20:50   좋아요 0 | URL
오! 그렇군요! <점과 선>...
찾아봤는데 동서문화사에서 나온거라 번역이 괜찮나요?
여기서 나온 책을 한글을 영어번역하듯이 읽었던 기억이 나는지라...