인생 따위 엿이나 먹어라
마루야마 겐지 지음, 김난주 옮김 / 바다출판사 / 2013년 10월
평점 :
구판절판


일본어를 모르기에 이 책의 원제가 궁금해도 알 수가 없지만 김난주라는 번역가의 이름과, 책을 읽으면서 번역을 의심하게 하는 대목이 전혀 없었다는 점으로 미루어 원제도 번역본 제목과 크게 다르지 않으리라 짐작한다. 그리고 이 책 속 열개의 작은 장 마지막도 늘 같은 문장 '인생 따위 엿이나 먹어라'로 끝나고 있기 때문이다.

직설적이라 느껴질 수 있는 이 책의 주제를 한마디로 말하자면 '주체적인 삶'이다. 의존적이고 남의 잣대에 맞춰 사는 바보짓 그만하고 자기주도적 삶을 살라는 것이다.

성인이 되어서도 부모 곁을 못떠나는 자식, 성인이 된 자식을 여전히 옆에 두고 도와주고 간섭하고 지시하고 싶어하는 부모, 둘 모두 혹독하게 비판을 한다. '부모를 버려라. 그래야 어른이다'라는 1장 제목은 당황스러울 수도 있겠으나 그 말의 의미는 충분히 이해가 되고 공감할 수 있었다.

국가는 결코 국민을 위해 존재하지 않으며 국가가 국민의 것이었던 적은 한 번도 없다는 말도 반박하고 싶지 않다. 소수 몇명을 위주로 돌아갈 뿐. 국가가 원하는 국민은 똑똑한 국민이 아니라 반항하지 않고 단순한 본능적 욕구에 충실하며, 더 주면 좋아하고 달래주면 말 잘 듣는 국민이라는 것이다.

일정 시간 출퇴근 하는 직장을 가진 사람 입장에선 읽으며 크게 실망할 수도 있을 '직장인은 노예다'라는 내용도 그 문장 하나만 읽지 말고 그 의미를 이해해야 할 것이다. 내가 진정 좋아하는 일이 무엇인지 충분히 생각해볼 기회도 없이, 기회를 갖고자 하는 의지도 없이, 남들이 하는 순서대로 남들이 판단하는 좋다는 직장에 들어가기 위해 시간과 노력을 투자하고, 막상 그 직장에 들어가서는 시키는 일에 자기를 적응시키느라 온 힘을 기울이고, 적응할만하면 매너리즘과 무기력에 빠지게 되는 직장은 차라리 사육장이라는 표현까지 서슴지 않고 한다.

부모, 국가, 직장에 이어 종교 역시 저자의 칼날을 피해가지 못한다. 신이 인간을 만든게 아니라 인간이 신을 만들어내었으며 오히려 당신 안의 힘을 믿어야 한다고 말한다.

동물로 태어났지만 인간으로 죽기 위해선 삶과 죽음에 대해 깊이 생각해보는 시기를 거쳐 누구든 완벽하고 훌륭한 생이란 없다는 것을 받아들이고 정신 바짝 차리고 살라고 한다.

 

심히 안타깝게도 이 나라에는 삶의 중심이 단 하나밖에 존재하지 않으며, 젊은이들이 자신의 가능성을 탐색할 시간도 거의 주지 않는다.

학교를 졸업하면 바로 취직한다. 게다가 그 직장에 오래 헌신하는 것을 미덕으로 여기고, 그렇게 하는 것을 불변의 이념으로 받아들이고 말았다. 이 때문에 많은 젊은이가 정해진 틀에서 벗어나는 것에 강박관념 비슷한 불안을 느끼고, 무의식중에 안정을 최고의 목표로 삼게 되었다. 결국 가장 중요한 인생의 초기 단계에 이미 다른 길은 봉쇄되고 만 것이다.

이런 사회 구조 속에서 젊은이들은, 확답을 찾을 여유 없이, 기한에 떠밀려 어쩔 수 없이, 가슴이 짓눌리는 답답한 조직에 헐값으로 자신을 팔아넘긴다. (176쪽)

 

고민하기 싫고, 실패를 경험하고 싶지 않으며, 안정되게 살다 가고 싶은, 어찌 보면 삶의 단물만 맛보고 싶어하는 나약한 현대인들에게 던지는 70대 노장의 뼈있는 한소리 같은 책이다.

고민없이, 실패없이, 이미 누군가가 닦아놓은 길로 따라가는 '안정된' 인생. 그 중에 자기 것은 아무것도 없다는 것을 나도 살면서 깨달아가고 있는 중이다.

 

 


댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
서니데이 2013-11-30 17:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책, 알라딘에는 원서 제목을 못찾아서 인터넷 검색해봤는데요. 人生なんてくそくらえ 라고 있더라구요.

hnine 2013-11-30 18:12   좋아요 0 | URL
서니데이님, '인생'밖에 못읽겠어요 ㅠㅠ 무슨 뜻인지 알려줘요.
일부러 검색까지 해주셨는데 이런...

서니데이 2013-11-30 22:54   좋아요 0 | URL
알라딘서재에 일본어 잘 하시는 분이 보시면 해석해주시면 좋겠습니다. 저도 잘 몰라서 찾기만 했거든요.
(구차달님이 구글 번역기를 쓰셨다는 걸 보고, 저는 어학사전을 검색해봤는데요. 구차달님댓글처럼 나오는 것도 있고, 한국어판번역처럼 나오는 것도 있던데요. )

oren 2013-12-01 00:29   좋아요 0 | URL
금년 봄에 가족들과 함께 일본에 갔을 때 일본 사람들한테 '스고이네'를 자주 들을 만큼 '일본어'를 제법 잘 한다고 생각했던 제 아내한테 조금 아까 물어봤더랬습니다. 그랬더니 전혀 뜻밖에도 아내가 '일어 사전'을 좀 찾아봐야겠다고 하더라구요. 일본어 통역하는 일로 잠시나마 일본에서 직장생활까지 했던 사람한테도 낯선 단어가 있을 줄은 미처 몰랐어요.

아무튼 일어 사전을 좀 뒤적거리고 난 뒤에 제 아내가 한다는 말도 구차달 님의 해석과 별다른 차이는 없을 듯하네요. 좀 직설적이긴 하지만 제 아내의 해석은 "인생 따위 똥이나 쳐 먹어라"라는 뜻이라고 하네요. ㅎㅎ

hnine 2013-12-01 08:44   좋아요 0 | URL
서니데이님, 구차달님, oren님, 감사합니다!
그러니까 번역자가 원문을 거의 그대로 옮긴거네요. 제목이 직설적이어서 혹시 의역을 했나 싶었거든요.
구글번역기는 생각도 못했어요.
아무한테나 아무때나 쓰는 말이 아닐테니까 일본어에 능숙하신 oren님 아내분께서도 낯설수 밖에 없었을것 같아요.

hnine 2013-12-02 08:57   좋아요 0 | URL
와, 구차달님, 단어 하나하나까지 설명을 해주시고.
고맙습니다.
("くそくらえ" 요말은 혼잣말로라도 한번 써먹어보고 싶네요 ㅋㅋ)

icaru 2013-12-02 09:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와~ 반가워요! (뭐가?) 삽십대 들어서고 나서는 어떤 계기도 없었는데, 읽지 못하게된 작가네요~

이상하게도 제게 마루야마 겐지는 젊은 시절, 방황 혹은 루저 코드와 맞닿아 있는 것 같아요... 소설가의 각오 같은 경우, 다 기울어져 가는 회사에서 틈틈히 소설습작을 하며, 결국에 재직중에 데뷔를 하는 것으로 나오잖아요. 지금 몸담고 있는 여기가 세상의 전체이거나 내 그릇의 전부는 아니라는 생각을 심어주게도 하고, 변방을 꿈꾸는 사람에게 등을 두드려주지만, 님 글의 마지막 부분처럼, 자기가 겪지 않고서야 인생을 알아낼 재간이 있겠으며, 마루야마 겐지말만 들었다간 그가 결과를 책임져 주지도 않을테고 말이죰 ㅋㅋ


hnine 2013-12-03 05:50   좋아요 0 | URL
저는 이 책으로 마루야마 겐지라는 사람을 처음 알게 되었는데 icaru님은 알고 계시군요. 아무튼 더 알고 싶은 마음이 동해서 지금 그의 소설 한권을 기다리고 있는 중입니다. 오늘 배송오면 바로 읽기 시작하려고요.
혹독한 꾸지람과 등 두드려주는 격려가 동시에 느껴지는 책이었지요.
정말 세상을 보는 눈은 사람마다 참 다르다는걸 느껴요. 어떤 사람은 아예 그런 자기만의 눈을 가지고 있지 않기도 하고요.