방화벽 1 발란데르 시리즈
헤닝 만켈 지음, 권혁준 옮김 / 좋은책만들기 / 2004년 7월
평점 :
절판


(예전에 블로그에 썼던 리뷰를 다듬어서 가져옵니다)

-시리즈의 정체성을 잘 유지하고 있습니다. 즉, 이번에도 발란더가 신나게 말립니다. 폴 셸던이나 조니 마린빌이 비평가를 싫어하는 것만큼이나 기자를 싫어하는 발란더 씨는, 2장부터 기자에게 말리기 시작해 소설 끝날 때까지 세력다툼에 말리고, 사건에 말리고, 여자 문제에 말립니다. 당뇨 증세는 좀 나아졌고 체중 감소에도 성공했습니다만, 리가에 계신 바이바 씨는 전화할 생각을 안 하네요. 딸 린다 역시 얼굴 보기도 힘들거니와 목소리 듣기도 힘듭니다. 결국 발란더 아저씨는 교제광고를 내기로 결심합니다!

   
 

 커피를 마시면서 멍한 표정으로 앉아 있었다. 그리고는 찢어낸 신문조각을 꺼내 다시 교제광고란을 읽어 보았다. 자신의 광고문안은 어떻게 해야 할까? 당뇨증세가 있고 자기 업무에 대한 흥미를 점차 잃어가는 50살의 수사관, 그리고 숲을 산책하기 싫어하고 저녁에 벽난로에 불을 피우거나 요트를 즐기는 낭만도 없는 남자에게 대체 어떤 여자가 관심을 보일 것인가?
 신문조각을 내려놓고 광고문안을 적어보기 시작했다.

 아내와 이혼하고 성년이 된 딸이 있는 50살의 수사관이 고독을 떨치려 하고 있음. 용모나 나이는 문제되지 않음. 하지만 가정적이고 오페라를 즐기는 여자를 선호함.
<97수사반>으로 연락 바람.


 모든 것이 거짓말투성이였다. 여자의 용모는 중요했다. 그리고 자신이 원하는 것은 고독을 떨쳐버리려는 게 아니었다. 누군가와 함께 시간을 보내고 싶었다. 이 두 가지는 다르다. 함께 잘 수 있고 자기가 원할 때 같이할 여자를 원하는 것이다. 그리고 자기가 혼자 있고 싶을 때는 평화롭게 내버려두는 여자. 종이를 찢어버리고 문안을 처음부터 다시 적어보았다. 이번에는 너무 솔직한 문안이 되었다.

 아내와 이혼했으며 성년이 된 딸이 하나 있고 당뇨증세가 있는 50살의 수사관이 때로 함께할 수 있는 파트너를 찾고 있음. 예쁜 얼굴, 늘씬한 몸매를 갖추고 에로틱에 관심이 있는 여자를 원함.
 <올드 독>이라는 사람에게 연락 주기 바람.


 광고문안을 적어놓고는 누가 도대체 이런 교제광고에 응답할까 싶었다. 제정신인 여자라면 응답할 리 없다.
 메모장을 넘기고 다시 문안을 작성해 보려고 했다. 그때 누군가 노트를 했다. 시계를 보니 12시였다. 회그룬트였다.
 그는 문득 교제광고문이 실린 신문조각을 책상 위에 그대로 두었다는 것을 깨달았다. 황급히 신문조각을 집어 휴지통에 내던졌다. 하지만 자신이 뭘 하고 있었는지 그녀가 눈치챘을 거라는 생각이 들었다. 속으로 화가 났다. 너무 화가 나서 다시는 교제광고문 따위는 쓰지 않으리라고 다짐했다. 행여 회그룬트 같은 여자가 광고문을 읽고 대답할 위험이 있었다.

 
   

 이 부분을 읽은 직후 저는 상당히 울컥했습니다. '행여 회그룬트 같은 여자가 광고문을 읽고 대답할 위험이 있었다' 라니, 너무 하잖습니까. 저는 쿠르트 발란더라는 캐릭터를 진심으로 사랑하지만, 안-브리트에 대한 이 사람의 평가는 좀 왜곡된 감이 있다고 생각합니다. 좀 더 솔직하게 말하자면, 발란더는 안-브리트를 너무 싫어해요. (...) 그녀는 예쁘고 성격좋고 똑똑하고 일 잘하고 완벽하지는 않더라도 좋은 엄마가 되려고 애쓰는 캐릭터입니다. 그러다가 이혼하고 혼자 경찰 일을 하면서 애들을 키우느라 현재 생지옥을 맛보고 있죠.

 어쨌든 안-브리트의 결함을 있는 대로 다 뽑아낸다 하더라도, 한 마디로 상대가 안 됩니다! 발란더'따위'가 안-브리트에게 저런 식으로 말한다는 건 말도 안 되는 거예요. 예쁘고 성격좋고 똑똑하고...결정적으로, 언제나 발란더 편이잖아요. 제발 그냥 회그룬트랑 살아... 

 바로 전의 책에서 안-브리트의 이혼 이야기를 들고 나왔을 때, 그녀를 이혼하게 한 것은 나중에 둘이 어쩌구저쩌구하려는 복선이 아닐까 하는 생각이 든 것은(갑자기 [테하누] 가 생각나는데요) 저 뿐만이 아닐 겁니다. 작가가 미국인이기만 했어도 좀 더 기대했을 거라고 말하고 다녔는데, 스웨덴인도 크게 다르지 않다는 것을 [한여름의 살인]의 영화판을 보고 나서 깨달았습니다. :]

 이번 책도 사건 자체보다 발란더가 더 강합니다만, 실망시키지 않습니다. 이번 표지도, 책 판형이 바뀌지 않은 것도 마음에 드는데 두 권인 건 마음에 안 드는군요. 그래도 제가 끈질기게 불만이었던, 안-브리트 회그룬트가 발란더에게 반말 찍찍 하고 '자네'라고 부르던 번역이 바뀌었습니다! 직급이 그만큼 차이가 나고 나이가 그만큼이나 차이가 나는데, 한국어의 '자네'는 쓸 말이 아니었다고 생각해요.

Trivia
과잉 친절이랄까...시리즈를 순서대로 읽지 않는 사람을 생각하면 '이본느 안데르'의 이름 뒤에다 그런 역주를 다는 건 하지 않아도 좋은 일이었다고 생각합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo