프랑켄슈타인 문예출판사 세계문학 (문예 세계문학선) 62
메리 셸리 지음, 임종기 옮김 / 문예출판사 / 2008년 5월
평점 :
장바구니담기


작품은 훌륭하나 번역이 만족스럽지 않았다. 액자식 구성에, 세 명의 화자(월튼 선장, 프랑켄슈타인, 피조물)라 소설 작법(화법 전환)에 능숙하지 않은 번역자의 한계가 많이 보였다. 이 작품이 1818년도 번역본이고, 메리 셸리가 1931년 공을 들여 1부 도입부를 수정했다 해도 구성과 화법이 아닌 문체였단 걸 감안하면 초반 내용 전개가 덜그럭거리는 건 번역의 문제 같아 안타까웠다(가장 중요한 도입부인데 독서 승차감이 좋지 않다니ㅜ) 그래서 <프랑켄슈타인> 이 버전은 개정이 되지 않는다면 추천하고 싶지 않다. 시대가 좋아?져서 번역본이 꽤 많아졌으니 개정을 기다리는 독자가 얼마나 될지는...

 

 

 

 

 

 

 

 

 


메리 셸리가 여성인 관계로 페미니즘 문학으로 해석하는 노력이 많이 보이는데, 글쎄... 굳이 여성작가로서 해석해 나가기 보다 당시를 산 한 작가가 시대를 소설 속에 녹여낸 것으로 봐야 하지 않을까. 소위 여성주의 문학이라 표방하는 작품도 아닌데 페미니즘 해석을 하려 드는 것은, 작품을 오히려 가두는 과도한 비평주의 시각이라는 생각도 든다. 여성작가가, 그 시대에 과학소설을! 할 게 아니라, 만 20세에 이렇게 진지한 인간탐구가 엿보이는 작품을 썼다는 것에 놀라야 할 것이다. 과학은 작가가 이 소설을 표현해내기 위한 도구적 소재로 보는 편이... 과학을 남성의 전유물로 보는 잣대를 들이대면서 메리 셀리는 그것을 공격하기 위해 빅터라는 남성이 피조물을 창조하게 했고 결국 파멸을 블라블라~~ 이런 식이면 또 끝도 없는 논쟁이... 생각해보라. 남성 작가가 이 글을 썼다면 빅터-피조물의 상황과 그 주제에 대해 우리는 더 집중했을 것이다. 메리 셸리가 처음에 익명으로 이 글을 발표한 것도 어쩌면 그런 편견을 피하려 한 의도도 있지 않았을까. 비평계에선 이미 그렇게도 보고 있다. 어쨌거나 최대한의 종합적 고찰을 담보한 결과들을 도출하길 바란다.

1818년에 발표된 이후 200년 가까이 지난 지금, 이 작품 속에서 내가 주목한 것은
(빅터와 피조물을 통해) 인간의 로고스와 파토스의 스며듦과 결합 - 행위와 복수를 통해 그들은 서로가 서로를 닮은 쌍둥이가 된다. 괴물 이름을 프랑켄슈타인으로 혼동할 만도...
(피조물을 통해) 인간의 태초성과 변화 - 자연을 만나고 언어를 익히며 인간 사회에 안정적으로 편입되고자 하는 모습은 우리 자신의 모습을 연상케 한다. 괴물의 탄생이 아니라 괴물이 되어가는 과정까지도!
(여성, 피조물을 통해) 사회 속에서 끊임없이 양산되는 소수자들에 대한 우리의 통념 고찰 - 페미니즘 주요 관점이 여기 해당될 테지?
이었다.
최근에 본 대니 보일 연출 <프랑켄슈타인>은 이러한 나의 불만을 불식시킬 만큼 멋지게 재해석했다. 내가 위에서 말한 인간의 태초성과 변화 부분은 특히나. 대니 보일은 공포성과 페미니즘 해석 경향성을 덜어내고 메리 셸리 이 작품의 가장 골조 `인간이란 무엇인가`하는 주제의식을 가장 잘 표현해냈다. 내가 죽기 전에 이보다 더 훌륭한 해석을 볼 수 있을까 싶을 정도로. 연극이라는 장르 효과도 한몫했다. 거장은 장르 불문하고 멋진 창조를 보여주는구나, 또다시 절감! 대니 보일 씨, 언제나 팬입니다~

<프랑켄슈타인> 이 책은 작품 외에도 좋은 모범 하나를 더 담고 있다. 다른 출판사에도 수록이 되어 있는지 모르겠는데, 메리 셸리가 익명으로 발표했다가 1831년도에 정식 출간하며 쓴 저자 서문이 그것이다. 짧지만 `글쓰기란 무엇인가`를 잘 말해주고 있다. 서문 중 몇 문장을 밑줄긋기로 남긴다.

(한가롭지 않아 원래 200자 평만 쓸려고 했는데, 쓰다 보니 또 길어졌군... 흠)

 

ㅡAgalma

 

 

 

...여가이면 소일거리로 `이야기를 쓰는 것`을 무척 좋아했다. 하지만 이보다 훨씬 더 즐거웠던 일은 허공에 성을 짓는 것, 즉 백일몽에 빠져드는 것이었다. 꼬리를 물고 이어지는 생각의 흐름을 쫓아가다 보면, 주제에 따라 이어지는 일련의 상상 속 사건들이 자연스럽게 만들어지곤 했다. 그렇게 꿈꾼 상상들이 내가 쓴 글보다 더 환상적이고 그럴듯했다. 글 쓸 때 나는 거의 모방자에 가까웠다. 내 머릿속에 떠오른 생각을 온전히 그대로 옮겨 적기보다 다른 사람들이 쓴 글을 모방했던 것이다. 내가 썼던 글은 적어도 다른 한 사람 ㅡ 내 어린 시절의 단짝 친구ㅡ에게 보여주기 위한 것이었다. 하지만 내가 떠올린 상상들은 온전히 나 혼자만의 것이었다. 그 누구를 위해 생각해낸 것이 아니었다. 내게 그 상상들은 내가 속이 상할 때는 도피처였고 한가로울 때는 더없이 큰 즐거움이었다.

산초(돈키호테의 그 산초)가 말한 대로 모든 것에는 시작이 있게 마련이다. 그리고 그 시작은 앞서 존재했던 무언가와 반드시 연결되어 있다. 힌두교도들은 세상을 코끼리가 떠받들고 있다고 생각하는 한편, 그 코끼리는 거북이 위에 서 있다고 생각한다. 우리는 발명이 무에서 창조되는 것이 아니라 혼돈에서 창조된다는 것을 겸손하게 인정해야 한다. 물질은 처음부터 있어야 한다. 발명은 어둡고 형체가 없는 재료에 형체를 부여할 수 있지만 재료 그 자체를 만들어낼 수는 없다. 발견과 발명에 관한 한, 심지어 그것이 상상력에 속하는 것이라고 하더라도 우리는 계속해서 콜럼버스와 그의 달걀 이야기를 떠올리게 된다. 발명은 대상의 잠재력을 포착하는 능력과 그 대상에서 연상되는 아이디어를 빚어 형상을 만들어내는 능력에 있는 것이다


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
돌궐 2015-03-07 07:00   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책 아직 못 읽었는데, 언젠가는 <드라큘라>와 함께 원서로 도전해보고 싶어요. 물론 시간은 열 배가 걸리겠죠.ㅋ

AgalmA 2015-03-07 13:08   좋아요 0 | URL
처음부터 완벽한 <프랑켄슈타인>을 봤더라면 더 좋았을텐데 싶은 저로선 돌궐님 입장이 부러운데요ㅎ 원서까지?! 저는 다른 번역본 마저 언제 보게 될 지 알 수 없네요; 책 사령관이 빨리빨리 도촉중이라;

돌궐 2015-03-07 14:40   좋아요 1 | URL
그저 희망할 뿐 언제 그럴 수 있을지는 모릅니다. 이제 겨우 리딩레벨 5~6점대 책 읽는 수준인데 프랑켄슈타인은 10점이 넘어가요. 읽다가 사리 나올 겁니다. 실력을 좀더 쌓은 다음에 읽으려구요.ㅎㅎ
찾아봤는데 12.4 라네요.

AgalmA 2015-03-07 15:50   좋아요 0 | URL
프랑켄슈타인이 리딩레벨이 그리 높은가요@@ 번역물로 본 걸 운이 좋다고 해야 되나요ㅎ 괴테 <파우스트>는 한 30레벨 나오겠네요; 파우스트도 읽을 타이밍을 놓쳐서 이제나저제나 하고 있는데;

만병통치약 2015-03-07 23:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
프랑켄슈타인이 여성작가였네요. 이래서 어릴때 명작을 읽어야 되나 회의가 듭니다. 어릴때 아동용으로 읽고 ˝읽었다는˝ 착각에 빠져 제대로 읽지 않네요 ^^;;;; 우리 선생님들은 이 책을 19세기의 암울한 상황을 보여준다고 하더군요.

AgalmA 2015-03-08 01:34   좋아요 0 | URL
셸리라는 성 때문에 아마 남성으로 생각하셨을 듯. 그녀의 남편 퍼시 비쉬 셸리가 유명한 시인이였으니까요.
어렸을 때 명작 꽤 읽었다고 생각했는데, 웬걸요; 기억이 안나요-_-; 그래서 읽었는지 안 읽었는지 정말 헷갈릴 때가 많아요... <적과 흑> <좁은 문> 그런 작품...단 한 문장도 안 남아 있다는ㅜ...어렸을 때부터 독서일기를 썼더라면 좋았을걸 많이 아쉬운 일...
19세기 후반에 마르크스가 혁명하자 할 정도였으니 서민들의 삶이 이만저만 했겠습니까마는, 다윈의 진화론, 프로이트 심리학 등 학문적으로나 과학적으로나 산업적으로나 다이나믹했던 거 같아요.

cyrus 2015-03-07 23:06   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
제가 확실하게 기억이 나지 않습니다만 <프랑켄슈타인>이 1818년 판본을 개정해서 나온 1831년 판본, 이렇게 두 가지 버전이 있는데 문학동네의 <프랑켄슈타인>도 1818년 판본을 번역한 것이라고 책 정보 공유하는 페이스북 그룹에 본 적이 있습니다. 예전에는 1831년 판본을 주 텍스트로 사용했다고 합니다. 저는 황금가지 출판사의 <프랑켄슈타인>을 가지고 있는데 초판 서문과 1831년 서문을 같이 수록되어 있습니다.

AgalmA 2015-03-07 23:53   좋아요 0 | URL
오, cyrus님, 도움 말씀 주셔서 감사합니다. 제가 읽은 문예출판사 판본도 1818년 판본이더군요. 서문도 앞에는 남편 셸리 시인의 것, 뒤에는 메리 셸리의 것 이렇게요. 황금가지가 1831년도 번역본이면 비교해보기 좋겠군요

에르고숨 2015-03-07 23:27   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
어릴 때 본 영화로는 그냥 `공포`였는데 문학으로 접한 작품은 웬걸, `우울`이더군요. 저는 황금가지 판으로 읽었는데 저자 서문이 31년, 17년 것이 다 실려 있어요. 발췌문만 보아도 황금가지 판과 꽤 다르네요. 3별은 `덜그럭`거리는 번역 때문이지요? 흙, 위로를- 대니 보일 연출 연극을 보셨다니 부럽습니다.

AgalmA 2015-03-08 01:58   좋아요 0 | URL
저도 그랬어요. 영화나 어린이용 공포물로 접한 작품들이 실제 원작으로 접하면 대개 우울의 정조가 강하더군요. 작가가 1831년 정식 출간 시 1818년 판본의 문체만 거의 수정했다고 밝혔으니 이 화법 전환의 덜그럭거림은 명확히 번역의 문제라고 봅니다.
아, 대니 보일 연극 좋았어요. 전 컴버배치-피조물 버전(분장도 분장이지만, 생김이나 몸짓 싱크로율이 완벽!)봤는데, 진심 멋지더라능! 음...대니 보일 <프랑켄슈타인> 자막까지 어둠의 경로로 돌아다니고 있다고는 합니다...(쿨럭;)