지난해 9월, 제목에 혹해서 산 책. 10권까지 나왔는데, 일단 3권까지 보고 더 살지를 결정하기로 했다. 그림이 좀 불균형하지만(인물들이 약간 가분수... -.-) 한 편 한 편 읽는 재미가 있다. 다만 선이 날카로워 잇따라 보면 좀 질리는 기분이 든다. 한 편씩 띄엄띄엄 읽으면 괜찮다.

모든 자연물에 넋이 깃든다고 믿는 것을 애니미즘이라 하던가. 사람이 만든 물건인 골동품도 만든 사람이나 쓴 사람의 사연이 담기면 마음과 의지가 생길지도 모른다. 전에 아는 디자이너가 심지어 컴퓨터나 팩스 같은 기계도 쓰다듬고 격려하면 좋아진다고 믿는다, 고 말하는 걸 들었다. 하긴 디자이너들이 사용하는 매킨토시 컴퓨터나 프린터는 꼭 숨넘어갈 듯 바쁠 때 말썽을 부린다. 갑자기 얼어버리거나 고장 나거나 하드가 날아가거나. 날마다 밤늦게까지 혹사하니까 그렇지. 그럴 때 마우스를 던져버리거나 자판을 부서져라 때려 엎는 것보다는 “고생 많다. 네 신세를 많이 지는구나. 너 덕분에 내가 먹고산다”고 말하며 하드나 모니터를 쓰다듬어 주는 편이 훨씬 좋겠지. 그래서 그 이야기를 들은 다음부터 나도 성질 급한 나를 견뎌주는 내 컴퓨터를 가끔 쓰다듬어 준다. ^^

이 만화는 저마다 사연이 있는 골동품들과 그 골동품들의 말을 알아듣는 소년의 이야기다. 이 소년은 골동품점인 우유당 주인장의 손자다. 원제는 우유당몽돌(雨柳堂夢咄). 우유당은 이 만화의 배경이 되는 골동품점 이름인데, “우류당”이라 읽어야 하지 않나 싶지만 번역을 “우유당”이라 해놓아서 그대로 쓴다. 몽돌이라, 꿈을 꾸다 소스라쳐서 깨어나는 걸 말하나? 한글2002의 자전에 따르면 咄이란 글자는 꾸짖다, 놀라 지르다, 탄식하는 소리, 어이! 하고 부르는 소리를 뜻한다. 우유당은 비를 맞고 선 버드나무 집? 으스스한 듯도 하고 운치 있는 듯도 하고.

하츠 아키코Akiko Hatsu라는 일본 작가의 만화다. 왜 표지에 작가 이름을 한글로 쓰지 않는지? 앞에서 그림이 균형 잡히지 않았고 선이 좀 거칠다고 했지만, 일본의 전통 옷이나 건축물, 골동품의 생김새는 아주 작은 부분까지 세밀하게 묘사했다. 내가 모르고 넘어간 부분도 있을지 모르지만, 인물 표현력은 별도이고, 그런 것은 참 치밀하다는 생각이 든다. 일본에서 나온 역사물 그림책을 봐도, 대충 그린 것 같아도 작은 것까지 있어야 할 것은 다 그린다. 지금 작업하고 있는 책의 화가나 디자이너에게 고증상의 문제를 지적하면 “이건 아주 작게 들어갈 건데” “보이지도 않아요” 하고 넘어가려 드는 것과 참 비교된다. 간섭받고 싶지 않은, 자유로운 기질은 이해하지만 논픽션 그림에서는 작품의 완성도를 위해 필요한 일인데...

1, 2권은 1994년, 3권은 1996년에 나오고 한국에선 1999년에 시공사에서 나왔다.


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
반딧불,, 2005-03-11 15:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
음..그게 문제였군요.
쓰다듬어줘야지^^

날개 2005-03-11 15:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
인물 표현은 확실히 별로죠.. 인물들이 넘 비슷비슷해서 오랜만에 보면 구분이 전혀 안가더라구요..^^;;

hnsfree 2005-03-11 15:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
ㅋㅋ 맞아요. 인물표현은 별로. 하지만 내용은 좋았어요. 일본스러움에 대해서 좀 더 느끼게 되는 거 같기도 하고.

숨은아이 2005-03-11 15:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
반딧불님/네. 저는 막 부려먹으면서 쓰다듬어주기만 하니 좀 미안스럽기도... ^^
날개님/역시 날개님은 이미 보셨군요.

숨은아이 2005-03-11 15:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
치카님도. ^^