-
-
Poo Cake 똥떡 ㅣ 국시꼬랭이 동네 영문판 1
이춘희 글, 박지훈 그림 / 사파리 / 2008년 12월
평점 :
절판
어린 시절, 우리 동네 공중화장실은 재래식이었고, 심심찮게 아이들이 빠지곤해서 '똥떡'을 접해본 적이 있다. 그때는, 화장실에 빠지면 똥떡이란걸 한다는것에 대해서는 알고 있었지만 왜 그렇게 하는지에 대해서는 별로 생각해본 적이 없었다.
처음 이 책의 한글판을 만났을 때, 아, 그렇구나. 그래서 똥떡이란 걸 했던거구나 했는데, 이 책이 영어로 번역이 되어 나왔다니 호기심 반, 우려 반의 생각으로 펼쳐들었다. 사실, 지금 세대의 아이들도 '똥떡'이라 하면 낯선 소재인데, 그걸 영어로 옮겨놓았다니 궁금하기도 하였다.
나는, 이 책을, 우리 아이보다는, 한국에서 살고 있는 다문화가정의 엄마들에게 권하고 싶다. 앞으로 이 시리즈들이 계속 영어로 나온다는 전제하에.
지금 우리 사회는 다문화가정이 많이 존재한다. 그들이 한국생활에서 겪는 수많은 어려움 가운데 언어소통이 원활하지 않음으로써 생기는 문제들이 가장 크고, 그로 인해 다문화가정의 아이들이 엄마와 제대로 된 의사소통은 물론이고, 교육적인 측면에서도 많은 어려움을 겪고 있다. 가장 좋은 것은 엄마가 빨리 한국사회와 문화, 그리고 언어에 익숙해지는 것이지만, 이런 책을 통해서도 많은 것을 얻을 수 있다는 생각이 든다.
또한 우리 아이들이 읽는다면, 전통소재를 맛깔나게 풀어놓은 책으로 어느 정도 인정을 받고 있는 사파리의 책들을 영어로 만날 수 있다는 것은 여러모로 좋은 일이다. 영어때문에 읽게 되는 원서들이 아무리 보편적인 정서를 담고 있다하더라도 그것은 서양의 것이고, 남의 것이다. 언어는 문화를 함축하고 있기 마련이라 아이들은 영어로 된 책을 통해 그들의 언어는 물론이고 그들의 문화까지도 배우게 된다. 우리 아이들이 일방적으로 받아들이는 '서양'에 대해 거부감을 느끼지 않을 수 없다. 영어는 언어이고, 언어는 의사소통을 위한 수단이다. 우리가 우리의 정서와, 우리의 문화를 영어로 표현할 수 있는 능력도 분명 필요한 것이다. 이런 책을 통해 조금이나마 도움을 받을 수 있어서 좋은 것같다.
'똥떡'에 대한 이야기를 입말로 전달을 받을 때와는 달리 그림책이다 보니 화장실귀신의 모습이 조금 무섭기는 하다. 긴머리를 늘어뜨린 화장실귀신의 모습은 한편으로는 쥐를 연상시키기도 한다. 상상 속의 귀신의 모습이 그림으로 표현되어 있어서 책을 읽는 사람의 상상력을 제한하고 있다는 아쉬움은 남는다.
한솔이가 아직 어리기때문에 영어는 물론이고 아직 한글도 못읽기 때문에 그림을 보면서 내용을 상상할 수 밖에 없는데, 많이 무서워한다. 아무래도 5-6세 정도의 유아는 되어야 이 책을 좋아할 것 같다. 함께 있는 플래시 cd를 보여주었더니 어느 정도 반응을 보이는데, 다른 것은 몰라도 poo cake라는 말과 각종 의성어들은 귀에 들어오는 듯하다.
영어책읽어주기에 부담이 많은 엄마로서는 cd가 아주 반갑기만 하다. 아이와 함께 소리만 들으면서 책의 그림을 보았는데, 좀 더 자라 한글을 읽을 수 있게 되면 한글판 똥떡을 보여주고 싶다.