모던보이 - 망하거나 죽지 않고 살 수 있겠니, 제5회 문학동네신인작가상 수상작
이지민 지음 / 문학동네 / 2008년 9월
평점 :
장바구니담기


이 소설은 한마디로, 재미있다.
순간순간 치고 나오는 냉소적이라기보다는 그저 쿨한 문체와 이러나 저러나 또라이 같은 인물들. 단 이틀이라는 외형적 시간의 틀 안에 6개월에서 1년쯤의 시간을 때려 넣어 그런대로 잘 엮어놓은 구성. (신인작가의 글답게 그러한 구성은 처음에는 독자를 혼란하게 만들 뿐이지만 뒤로 갈수록 어느 순간부터 안정을 찾는다.) 신선하고 개성적인 인물들과 전혀 의외의 사건과 배경들. 이런 것들을 따라가다 보면 이 소설은 읽는 재미가 쏠쏠한 소설이 된다. 어지간해서는 책을 놓고 싶어지지 않는 것이다.

1930년대의 경성을 배경으로 친일파의 아들로 총독부에 취직하여 아무 일도 하지 않는 것으로 독립에 기여한다고 주장하는 남자주인공 이해명과 거짓말을 하고 자신을 포장하기 위하여 독립운동을 하는 탈을 쓰는 여자주인공 조난실은 존재만으로도 흥미롭다. 특히 처음에는 뭔가 대단한 독립운동 단체의 구심점인 것처럼 나오던 조난실의 마지막 반전은 흥미롭다 못해 차라리 식상하다. 뭐야, 결국 그런 거였어, 랄까.

수많은 남자와 연애를 하고, 그 연애를 흥미진진한 것으로 바꾸어 놓기 위해 독립운동에 투신하고(또는 투신하는 척을 하고), 끝내 자신의 거짓말에 자신이 함몰되어 가짜 독립투사가 진짜 독립투사로 바뀌어 버리고, 그런 그녀를 사랑해 뒤 쫓아 다니다 얼떨결에 진짜 독립투사가 될 뻔(이 ‘뻔’이 중요하다.) 하였던 두 사람의 이야기는 읽을 때는 읽는 재미에 빠져 정신 못 차리고 따라가다 책을 덮는 순간 ‘황당하군-’ 이라고 중얼거리게 만든다.

그 ‘읽는 재미’가 어떤 감동으로 연결되지 못하고 ‘황당하군-’ 으로 끝나버리게 되는 것은, 이 소설의 주제가 없다고 해도 좋을 만큼 가벼운 재미만을 추구하고 있을 뿐이고, 꽤나 흥미롭고 힘차게 진행되던 그 읽는 재미가 황당할만큼 약하게 끝나버리는 결말로 인하여 순식간이 힘이 빠져버리기 때문이다. 재미있는 말장난을 한참 하고 난 기분이랄까. 그래서, 니가 하고 싶은 말이 뭔데. 라고 묻고 싶어지는 기분.

소설의 본령은 서사고 서사를 통한 재미라는 점에서 괜찮은 소설이라고 할 수 있을지도 모르겠으나 글을 쓰고 말을 하는, 무언가를 표출하는 것의 목적이 어떤 의미를 전달하기 위한 것이라는 점을 감안해 보면, 하고자 하는 말(주제)이 명확하지 않은 글을 좋은 글이라고 쉽게 말하기도 어려워진다.

차라리 아주 착실한 블랙코메디가 되거나 마지막 반전을 사용한 신파가 되어버렸다면 이보다는 외려 나아질 것 같다. 전형적인 결말이라고 해도. 전형적이지 않은 결말을 써서 전형적이라는 느낌을 주는 것보다야 낫지 않을까. (아, 이상한 말이다. )

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
모던 수필 - 새로 가려 뽑은 현대 한국의 명산문
방민호 엮음 / 향연 / 2003년 7월
평점 :
절판


고등학교를 다닐 때는 몰랐다.
어쩌면 학부시절에도 몰랐던 것 같다.
서정주의 〈귀촉도〉〈추천사〉 정지용의 〈유리창〉 고려가요 〈청산별곡〉〈가시리〉 그리고 그 숱하게 많은 작품들의 아름다움을. 그때까지는 그저 시험에 많이 나오는 시들이니 토막 쳐 외고, 모더니즘이니 생명파니 그런 것들이나 외고 있었지. 그 작품들의 아름다움이 내 가슴에 스미기 시작한 건 시험과 관계없어지고부터 비로소였다.

과외를 하느라 펼쳐 든 문제집의 갈피갈피에서 발견한 서정주와 윤동주, 지용과 육사의 시편은 어쩌면 그렇게도 아름다운지!(이 말의 끝에는 느낌표를 아니 붙일 수 없다.) 김동리의 소설 〈역마〉에서 계연이 떠나는 장면을 지켜보는 성기를 묘사하던 부분을 읽었을 때 새삼스레 느꼈던 그 감동이란. 그야말로, 아, 그렇구나, 그래서 이 작품들이 끊임없이 교과서에 실리고 학생들에게 읽히는 것이로구나 라는 말을 수도 없이 중얼거리게 만드는 우리나라 근대문학 초기의 작품들.

이 책은 그들의 산문을 모은 산문집이다.
고전이란 시대를 초월하여 아름답다는 것을, 소설이나 시에 비해 시류에 민감할 수밖에 없는 산문임에도 그 시대와 관계없는 아름다움을 전해주는 작품들이 실렸다.

특히, 정지용의 산문은 압권이다. 월북작가라는 오명을 쓰고(그가 납북작가였음은 2001년 남북 이산가족 교류를 통해 겨우 밝혀졌다.) 88년에야 겨우 해금이 되어, 89년, 내가 중1이 되던 그해, 5차 교육과정 개편과 함께 중등 교과서에 <고향>이라는 시를 올려놓았던 그 시인. <향수>와 <유리창>의 시인. 나는 지용의 시를 배운 1세대였다. 운이 좋기도 했지.

지용의 산문은 ‘삽삽한 한산 세모시’ 같다. 섬세하고 아름답다.

한국인이 영어 교육에 그렇게 열을 올림에도 불구하고 영어를 지지리도 못하는 이유는 한국어와 한글이 지나치게 완벽하고 아름다운 언어이기 때문이라는 설에 전적으로 동의하게 된다. 세상 어느 언어가 이처럼 아름다울까. 이처럼 삽삽하고, 이처럼 질박하고, 이처럼 처연하고, 이처럼 연연하고, 이처럼 요요롭고, 이처럼 실큿하고, 이처럼 화려하고, 이처럼 단아하고, 이처럼 섬세하고, 이처럼, 이처럼 고울까. 

몇몇 사람을 석 달 열흘만 방에 가둬놓고 이 책을 비롯한 근대문학 작가들의 소설과 시집을 딱 열권씩 읽히고 두 번만 배껴쓰게 하고 싶다. 진심으로. 그럼 부끄러워 자살하고 싶어하지 않을까?

이 아름다운 언어를 그따위로 망쳐놓지 말란 말이지.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
낭만적 사랑과 사회
정이현 지음 / 문학과지성사 / 2003년 9월
평점 :
장바구니담기


“세대마다 문학의 고전은 새로 번역되어야 한다. 엊그제의 괴테 번역이나 도스토예프스키 번역은 오늘의 감수성을 전율시키지도 감동시키지도 못한다.” -민음사 세계문학전집 편집위원/김우창, 유종호, 정명환, 안삼환


몇년째, 나의 북 콜렉팅 목록에는 민음사 세계문학전집이 포함되어 있는데, 하고많은 출판사의 세계문학전집 중 민음사판을 선택하여 콜렉팅하게 된 가장 큰 이유가 바로 저 글에 나온다. 오늘의 감수성을 전율시키고 감동시키는 새로운 번역. 민음사에서는 모든 해외문학을 재번역해서 문학전집을 펴 내고 있다.

확실히, 세대마다 어필하는 문체는 따로 있다. 하다못해, 사건 중심의 대중소설조차 80년대 후반 삼중당 판 로맨스 소설은 도저히 읽지를 못하겠다. 옥수수수염 같이 빛나는 머리털, 또는 옥수수빛 머리털 이라고 번역해 놓은 문장을 보고 “오오, 멋진 머릿결이야” 할 수는 없지 않은가. 아주 어렸을 때 이후로, 옥수수수염을 직접 본 기억도 없다. 물론, 옥수수는 길거리에서 파는 알록달록한 빛깔의 참옥수수나  누리팅팅하다고 말하기조차 낯설어지는 기묘한 빛깔의 옥수수밖에 보지 못하였으니. 참고로, 나는 옥수수를 먹지 않는다. (아마 그 표현을 쓴 작가와 번역자는 분명, 밭에서 자라는 씩씩하고 싱그러운 옥수수를 매일 보고 자랐음에 틀림없다. 그게 아니라면, 저러한 묘사가 80년대 후반의 클리쉐였거나.)

정이현이라는 낯선 작가의 신작 소설집을 읽으면서 가장 먼저 했던 생각이, 오호, 잘 읽히는 군. 이었다. 이어, 아하, 이것이 요즘 어필하는 문체구나 하는 생각.

21세기, 전 세계를 사로잡고 있는 단어는 쿨(COOL)이다. 일종의 부사어(관형어?)로 시작된 이 단어는 곧 문화전반을 지배하기 시작하였고 급기야 문학까지 침투하였다. 심드렁, 관심없음, 가볍고 발랄하지만 묘하게 냉소적, 겉으로만의 친분, 내면과 외면의 전혀 다름, 내면과 외면의 완벽한 일치.(극과 극은 맞닿아 있다고, 쿨이라는 단어로는 이 두 가지의 뜻을 모두 표현할 수 있다. 놀라운 단어다, It's so cool!!!)

우리 문학에서 이러한 쿨한 매력은 은희경 소설의 냉소로 시작하여 이만교의 『결혼은 미친짓이다』에서 그해 한국을 발칵 뒤집었고, 김영하, 이지형(『망하거나 죽지 않고 살 수 있겠니』-이 소설 역시 문체의 쿨함이 보통은 넘는다.)등으로 이어졌다. 95-6년 썰렁 개그가 히트를 칠 때는 뭐든 썰렁해야 살아남더니 쿨(가수가 아니다.)이 히트를 치니 쿨하지 않은 소설은 살아남지를 못하는 분위기가 되는 것 같기도 하고.

사실 개인적으로 쿨한 사람을 별로 좋아하지 않는다. 매력이 있다는 건 인정하지만 별로 가까이 하고 싶진 않달까. 마찬가지로 문학에 있어서의 쿨~도 별로 좋아하지 않는다. 그럼에도 김영하를 좋아하는 것은 그의 쿨~에 깊이가 있기 때문이고, 그가 쿨~ 이라는 태도를 유지함으로써 얻어지는 놀라운 문학적 성취에 깊이 탄복하고 있기 때문이다. 또, 아무리 봐도 김영하나 은희경의 그 냉소적 문체를 얕은 깊이를 감추기 위한 가소로운 가면으로 보기엔 어려움이 따르기 때문이기도 하다.

쿨~은 매력이 있다, 분명. 심드렁하고, 가볍고, 스스로 무책임한데서 오는 타인의 무책임에대한 너그러움. 쿨 한 사람을 그다지 좋아하지 않는 것은 바로 그 무책임한데 이유가 있다. 물론, 스스로 무책임하다는 것을 알아 책임질 일 자체를 하지 않는다는 점은 칭찬할 만 하지만 그래서야 호모 폴리티쿠스(사회적, 정치적 인간)라는 말이 무색하지 않은가.

다시, 이 소설 이야기로 돌아가서, 정이현의 이 소설집의 문체는 최고로 쿨~하다. 요즈음의 감성에 가장 잘 어필한다고 할 수도 있겠다. 매력있고, 재미도 있다. 페이지도 쉽게 넘어가고, 그리고, 그것으로 끝이다. 별로 남는 것이 없다. 웹 세계의 좀 괜찮은 필진을 보유하고 있는 게시판의 설왕설래를 읽고나서, 아, 재미있다, 하고 돌아서는 것과 비슷한 심리랄까. 무엇보다 생각할 여지를 전혀 주지 않는 소설은 여엉, 재미가 없다. 여기서 이 인물은 왜 이런 행동을 할까, 하는 고민을 전혀 던져주지 못하는 소설이다. 깊지 못한 사유를 가볍고 냉소적인 문체에 얹어 가려보려 애쓰지만, 글쎄, 매력적이지만 금방 바닥이 보이는 쿨~과 똑같다.

스스로는 냉소적인척, 관심없는 척, “늬들이 날 어떻게 생각하건 말건, 이게 내 스타일이야, 간섭하지 마.” 라고 이야기 하지만 그 잔머리가 유리알처럼 환히 보인다. 그런 소설은 별로 재미가 없다. 산뜻하고 감각적인 문체인 것은 맞으나. 서로 전혀 다른 특질을 가지고 있지만, 시나리오 작가 고은님도 생각이 날락말락이다. 사유의 가벼움을 문체의 화려함으로 대충대충 어떻게 메꿔보려 노력하는 부분이.

뭐, 어쨌든, 작가가 쉽게 쓴 글이, 독자도 쉽게 읽히는 법이니 말이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
해변의 카프카 -상 (양장본)
무라카미 하루키 지음, 김춘미 옮김 / 문학사상사 / 2008년 5월
평점 :
구판절판


나는 하루키를 별로 좋아하지 않는다.
요즘 들어서는 하루키 보다는 차라리 류가 낫겠다는 생각을 하다가도, 막상 생각해 보면 하루키도 류도 읽은 것이 별로 없다. 게다가 하루키는 워낙에 광 팬이 많아서 의외로 반감이 드는 작가랄까. 모든 사람이 다 좋아 한다는 것은 그만큼 개성 없는 맛일지도 모른다는 이상한 선입관도 있고.
여기저기서 한두개 주워 읽은 단편 몇 개를 제외한다면 읽었지만 제대로 기억나지 않는 『노르웨이의 숲』에 이어 하루키의 장편을 다 읽은 것은 이번이 두 번째.  


결론부터 이야기하자면, 재미있었다, 그것도 무척이나.
추석연휴의 초반 이틀 동안 꼬박 읽은 책인데, 상하 합하여 900페이지가 조금 넘는 책이 조금도 지루하지 않고 술술 페이지가 넘어갔다. 이야기 자체의 서사적 구조가 소설 전체를 지배하는 상징 코드들 때문에 일견 느슨해 보인다는 것을 감안해 보았을 때, 흡입력이 대단한 소설이다. 하루키 흡입력의 가장 큰 매개는 그 문체라고 하는 이야기를 들은 일이 있는데, 개인적으로 문체가 특별히 당긴다는 느낌이 들지는 않았다. 문체만으로 놓고 본다면 지나가다 읽은 예전의 단편들이 훨씬 독특하고 감칠맛 있었다는 느낌. 
 

이 소설의 가장 큰 매력은 뜬구름 잡는 이야기를 전혀 뜬구름 잡는 이야기가 아닌 것처럼 만들어 놓는데서 온다고 할까. 도쿄를 떠난 다무라 카프카 군이 간 다카마쓰 시 라든지, 고무라 기념 도서관이라는 지명과 장소 자체가 현실이되 현실이 아닌 것처럼 느껴져서, 그 곳에서 일어나는 일련의 사건들이나 그곳의 특이한 사람들 -사에키 상과 오시마 상-이 너무나 당연하게 느껴지는 것이다. 카프카 군의 표현대로라면 “세계의 움푹 파인 데와 같은 은밀한 장소”(상권, p.78)이니까 이곳에 특이한 사람들이 모이는 것, 그리고 모여서 특이한 사건을 겪는 것은 평범한 속세의 세상에서 된장국에 아침밥을 먹는 것과 동일한 일과 같이 느껴진다는 말이다. 
 

뜬구름 잡는 이야기를 뜬구름 잡는 이야기로 해서 나름의 매력을 가지게 되는 요시모토 바나나와는 또 다른 매력. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
검은 꽃 김영하 컬렉션
김영하 지음 / 문학동네 / 2003년 8월
평점 :
구판절판


귄터 그라스가 2002년 한․일 월드컵을 계기로 한국을 방문했을 때, 한국의 작가에게 주어진 가장 큰 책무는 잊혀져 가고 있는 시대를 문학작품으로 기록을 해 놓는 것이라는 말을 했다. 일제 청산 문제는 지금이 아닌 그때 다루어도 늦지 않는다는 것이다. 그러므로 작가의 책무는 사람들이 그때의 일을 잊지 않을 수 있도록 부지런히 글로 기록해 놓는 것에 있다는 것이다.   


일제 시대의 해외 이민 이야기를 처음 읽은 것은 조정래의 『아리랑』에서 였다. 그 소설은 주인공 방씨일가의 장남 방영근을 하와이 사탕수수 농장의 노예로 일본이 팔아먹는 이야기로 시작하여 그가 돌아오지 못하고 하와이에 주저앉게 되는 이야기를 전개해 나간다. 조정래 특유의 질박하고도 걸쭉한 묘사에 주인공들의 걸걸한 사투리가 더해져 소설은 텁텁한 막걸리를 데워 마시는 것 같이 탁하면서도 진한 느낌이 든다. 
 

이 소설은 멕시코 애니깽(에니켄) 농장으로 팔려간 1032명의 이민자 이야기를 담고 있다. 그 전에 이루어진 하와이 이민에서 혈기 방장한 남자들만을 내 보내 문제가 일어났던 것을 계기로 이번에는 가족 단위의 이민이 이루어 진다. 그리고 멕시코 이민은 그때 처음이자 마지막, 단 한번 이루어진 노예 거래였고, 하여 그들은 하와이의 이민자들보다는 훨씬 빨리 훨씬 쉽게 잊혀진다.
같은 이민사의 이야기 이지만 아리랑과 달리 이 소설에서는 “일제강점”이라는 한국의 시대적 현실이 지워지고 없다. 물론, 고종의 사촌 이종도 일가의 몰락에서 한 왕가의 몰락이 읽히기는 하지만 그것은 일제강점으로 인한 몰락이라기보다는 권용준이라는 한 통역관의 농간에 의한 몰락이라고 보아야 한다. 
 

작가는 한국을 떠나 멕시코에 정착한 이들의 이야기를 성실하게 기록해 나간다. 그러나 이 소설에서도 김영하 특유의 위트와 냉소적 문체는 쉽게 벗어지지 못한다. 이 글에는 조정래의 글에서와 같은 질박하고 걸쭉한 묘사대신, 시원한 영화관에 앉아 땡볕이 내리 쬐는 영화 스크린을 보고 있는 듯한 묘사들이 있다. 현실성이나 사실감이 떨어진다는 말이 아니라, 경쾌하면서도 섬세하고 세밀하다. 물에 빠진 자가 바다를 보지 못하는 것을 작가 김영하는 너무 잘 알고 있는 것 같다. 그는 처음부터 끝까지 멕시코의 에니켄 아시엔다(애니깽 농장)에 뛰어들지 않는다. 그래서 그의 냉소적이고 위트있는 문체는 매혹적이고, 이 긴 이야기를 전혀 길지 않게 여기게 만드는 힘을 가진다. 
 

작가 스스로 이 소설을 자신의 대표작품이라고 말하였다 하는데, 지금까지 그가 써 낸 소설중에서는 단연 최고였다고 말할 수 있다. 확실히.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo