-
-
당근과 채찍 - 목표로 유인하는 강력한 행동전략
이언 에어즈 지음, 이종호.김인수 옮김, 최정규 감수 / 리더스북 / 2011년 1월
평점 :
절판
번역도 썩 마음에 들지 않는데, 책 원문의 미주번호는 왜 임의로 뺀 것인가. 번호가 붙어있어야 본문을 읽다가도 저자가 단 주석이 있다는 것을 알고 필요하면 그때그때 미주를 확인할 게 아닌가.
미주에 본문의 번역 문장을 그대로 쓰지도 않고 적당히 본문 내용의 키워드로만 주석 위치를 표시해버리면(심지어 그 키워드가 본문과 주석에 다르게 번역된 곳도 있다), 그 주석이 어디에 붙은 것인지를 독자더러 재주껏 알아서 일일이 다시 찾아보란 말인가. 전 세계에 통용 중인 (주석)‘번호‘라는 가장 간명하고 경제적인 매칭 방법을 도대체 왜 삭제하나. 본인 확인할 때 주민등록번호 대신에 ‘나는 몇 년 몇 월 며칠에, 지금은 없어진 어느 동에서 태어나, 몇 번째로 출생신고한 남성인데, 내 번호 한 번 찾아보세요‘라고 하면 그게 듣는 사람한테 친절한 설명방식이 되나?! 너무 이상해서 설마 지은이 본인이 그렇게 했나 싶어 영어 원서를 찾아보니 멀쩡하게 미주번호가 붙어있다(경제학자에 로스쿨 교수가 그랬을 리 없지;;;). 웅진씽크빅, 리더스북에는 편집 과정에서 이런 문제제기를 한 사람이 한 명도 없었단 말인가.
지적할 곳이 한두 군데가 아니지만, 번역서가 나온 2011년은 카너먼(Daniel Kahneman)이 노벨경제학상을 수상하고 근 10년이 다 된 시점인데 Khnemal은 실수라 치더라도, ˝캐쉬맨˝이 웬 말인가! (책 370쪽)
죄송한 말씀이지만 이건 ‘바른번역‘이 아닌 것 같습니다.