

원제는 Made in America : An Informal History of the English Language in the United States이다.
폭넓은 어원학적 탐구이자 역사서이며, 동시에 지적 호기심을 자극하는 흥미진진한 야사(野史) 모음이요, 잡식(雜識) 사전이라 할 만하다.
미국 영어 표현의 탄생과 변화를 추적하는 여정을 따라가다 보면, 어느새 거대한 미국 역사와 문화 지도가 펼쳐진다.
사회언어학 책이라 할 수 있을 이런 책을 우리말로 옮기는 것은 여느 번역과는 차원이 다른 어려운 작업이었을 것이다. 두 언어의 맛을 살리면서 그 뒤에 놓인 양쪽 언어 사회의 문화적 결까지 함께 보듬어야 하는 일이었을 테니 말이다. 방대한 지식의 타래를 수고롭게 한국어로 풀어내 주신 역자의 노고에 일단 감사드린다.
그러나 한국어 독자에 맞추면서도 공부를 더 하시고 책의 빛깔을 살려, 텍스트 너머의 맥락을 적극적으로 전달하는 번역을 시도했으면 어땠을까 하는 아쉬움도 남는다. '그중'을 자꾸 '그 중'으로 띄어 쓰는 것처럼 어문 규범에 어긋난 표기가 보이고(다만 요즘은, 출판계에 그때그때 유행하면서 재생산되었던 잘못된 교열의 경향 같은 게 있지 않았나 하는 생각도 해보게 된다), 의아한 번역도 이따금 있다.
이를테면, 509쪽에 나오는 다음 문단이 턱 하고 걸렸다.
19세기는 정당들이 노예제도나 이민 같은 한 가지 문제로 쉴 새 없이 동맹을 맺었다가 결별하느라 바쁜 시기이기도 했다. 미국의 정당은 실제로 헌법 제정 직후부터 생겨나기 시작했다. 당시 두 개의 주요 정당이 느슨하게 결성되어 있었다. 헌법을 찬성하는 사람들은 자신들을 '연방주의자(Federalist)'로 부르며 언어적으로 대성공을 거두었다. 사실 더 정확하게 하자면 그것은 헌법을 반대하고 미국연합규약을 부활시키거나 복구하고 싶어 하는 사람들을 일컫는 말이었다. 이들은 원래의 명칭을 잃어버린 채 '반연방주의자'로 알려지게 되었다. 그런 명칭은 정확하지 않을 뿐만 아니라 부정적으로 들렸으므로 더 긍정적으로 들리는 연방주의자라는 말이 더 자주 사용되었다. 반연방주의자들은 잘못된 명칭에 책임을 느끼고 자신들을 민주주의자, 공화주의자, 혹은 민주공화주의자라고 불렀다.
연방당과 민주공화당에 관한 서술이 모호하게 뒤섞여 있어 원문을 찾아보았다.
The nineteenth century also marked a busy time for political parties as alliances endlessly formed and reformed, often around a single issue like slavery or immigration. Political parties in America effectively date from the period immediately after the drafting of the Constitution, when the two main sides formed into loose associations. Those in favor of the Constitution pulled off something of a linguistic coup by dubbing themselves Federalists. In fact, the term would more accurately have described those who were against the Constitution and wished to revive or rejuvenate the Articles of Confederation. Deprived of the term, this faction became known by default as the Anti-Federalists, which was not only inaccurate but had a negative ring to it that the more positive-sounding "Federalists" were delighted to exploit. Saddled with a misleading name, the Anti-Federalists began, confusingly, sometimes to call themselves Democrats, sometimes Republicans, and sometimes Democrat-Republicans.
특히, 논리적 연결 고리가 되는 "Deprived of the term"을 옮기면서, 등장하지 않는 "원래의"라는 의미를 더하고 "Deprived of"를 "잃어버린 채"라고 옮기니 뜻이 닿지 않았던 것이다. "faction"이라는 말도 살리는 편이 좋았을 것이다. 그리고 그 앞에 Bill Bryson이 재치 있게 쓴 표현인 "(pulled off something of) a linguistic coup"을 '언어적 대성공' 정도로 가볍게 보아 넘긴 것도 문제였다. 문단 첫 문장부터 다시 새겨보자.
첫 번째 문장
The nineteenth century also marked a busy time for political parties as alliances endlessly formed and reformed, often around a single issue like slavery or immigration. →
번역 제안: 19세기는 정당들에도 바쁜 시기였다. 흔히 노예제나 이민 같은 단일 현안을 둘러싸고 동맹이 끊임없이 형성되고 재편되었기 때문이다.
원래 번역: "19세기는 정당들이 노예제도나 이민 같은 한 가지 문제로 쉴 새 없이 동맹을 맺었다가 결별하느라 바쁜 시기이기도 했다."
풀이: "often" 성분을 빼고 "한 가지 문제로"라고만 옮기니 거듭된 이합집산의 계기가 되었던 쟁점이 보통 단 하나였음이 잘 전달되지 않는다.
두 번째 문장
Political parties in America effectively date from the period immediately after the drafting of the Constitution, when the two main sides formed into loose associations. →
번역 제안: 미국에서 정당의 기원은 실질적으로 헌법 초안이 마련된 직후의 시기에서 찾을 수 있다. 당시의 주된 진영 두 개가 각각 느슨한 결사체를 형성한 것이다.
원래 번역: "미국의 정당은 실제로 헌법 제정 직후부터 생겨나기 시작했다. 당시 두 개의 주요 정당이 느슨하게 결성되어 있었다."
풀이: "effectively"는 '형식보다 실질(또는 기능)'이라는 의미를 담기 위해, "실제로"보다는 '실질적으로', '사실상'과 같은 말로 옮기는 편이 낫지 않나 싶다. "drafting"을 "제정"으로 못 박은 것도 초안을 둘러싼 두 진영의 논쟁 과정을 담지 못하는, 지나치게 나아간 번역이다. "sides"를 미리 "정당"으로 규정한 것 역시 정당이 이루어지는 과정을 서술하려는 문단에서는 이르고, '진영', '세력' 정도가 좋을 것 같다. "two main sides"가 정관사 "the"로 한정되어 있어서 "당시'의'", "각각"을 넣어 보았다.
세 번째 문장
Those in favor of the Constitution pulled off something of a linguistic coup by dubbing themselves Federalists. →
번역 제안: 헌법을 지지하는 쪽은 자신을 '연방주의자(Federalist)'라고 부름으로써 일종의 언어적 쿠데타를 성공해 냈다.
원래 번역: "헌법을 찬성하는 사람들은 자신들을 '연방주의자(Federalist)'로 부르며 언어적으로 대성공을 거두었다."
풀이: 위에 쓴 것처럼 Bill Bryson에게는 회심의 단어(kick)였다고도 할 수 있을 "coup"이 번역에서 빠졌다. 그리고 "Those"는 "사람들"보다는 '진영'이나 '세력'의 의미가 담기는 말로 옮기는 편이 좋다고 생각한다.
네 번째 문장
In fact, the term would more accurately have described those who were against the Constitution and wished to revive or rejuvenate the Articles of Confederation. →
번역 제안: 사실 이 말은 헌법에 반대하며 미국 연합규약(Articles of Confederation)을 살려내거나 다시 활성화하고자 했던 쪽을 가리키기에 더 정확한 표현이었을 것이다.
원래 번역: "사실 더 정확하게 하자면 그것은 헌법을 반대하고 미국연합규약을 부활시키거나 복구하고 싶어 하는 사람들을 일컫는 말이었다."
풀이: 'Federalist'는 아직 뜻과 느낌이 덧붙는 과정에 있는 새말이었으므로, "일컫는 말이었다"라고 단정할 수 있는 상황이 아니었다. 'would ... have described'라는 가정법이 쓰인 것도 그 때문이다. 이 부분 미국사를 조금만 확인해 보셨어도 좋았을 텐데, 이해가 부족한 상태에서 문장을 이어 나가다 보니 바로 다음 문장에서 "원래의 명칭", "잃어버린 채"라는 엉뚱한 번역이 나오게 되었고, 문단의 논리도 엉클어졌다.
다섯 번째 문장
Deprived of the term, this faction became known by default as the Anti-Federalists, which was not only inaccurate but had a negative ring to it that the more positive-sounding "Federalists" were delighted to exploit. →
번역 제안: 이 명칭을 빼앗긴 파벌(주: 헌법 반대 진영)은 자동적으로 '반연방주의자(Anti-Federalists)'로 알려지게 되었는데, 그것은 정확하지도 않았지만 부정적인 어감을 풍겼기 때문에, '연방주의자'라는 훨씬 긍정적으로 들리는 이름을 가진 쪽(주: 헌법 찬성 진영)은 이 점을 기꺼이 이용했다.
원래 번역: "이들은 원래의 명칭을 잃어버린 채 '반연방주의자'로 알려지게 되었다. 그런 명칭은 정확하지 않을 뿐만 아니라 부정적으로 들렸으므로 더 긍정적으로 들리는 연방주의자라는 말이 더 자주 사용되었다."
풀이: "Deprived of"는 그저 '상실'이라기보다는 '빼앗긴'이고, 여기서는 '선점당한'에 가깝다. "연방주의자라는 말이 더 자주 사용되었다."라는 뒷부분은 완전히 잘못 번역한 것이다.
여섯 번째 문장
Saddled with a misleading name, the Anti-Federalists began, confusingly, sometimes to call themselves Democrats, sometimes Republicans, and sometimes Democrat-Republicans. →
번역 제안: 오해를 불러일으키는 이름을 떠안게 된 반연방주의자들은 혼란스럽게도 스스로를 때로는 '민주주의자', 때로는 '공화주의자', 또 때로는 "민주공화주의자'라고 부르기 시작했다.
원래 번역: "반연방주의자들은 잘못된 명칭에 책임을 느끼고 자신들을 민주주의자, 공화주의자, 혹은 민주공화주의자라고 불렀다."
풀이: "Saddled with"을 "책임을 느끼고"라고 옮긴 부분도 오역이다. "began"과 "confusingly"의 의미도 번역문에서 빠졌다. '민주주의자', '공화주의자', '민주공화주의자'는 '민주당원', '공화당원', '민주공화당원'이라고 옮겨도 될 것 같다.
260103 BEHMD
후일의 독서를 위해 Bill Bryson이 참고한 책들을 갈무리해 둔다.


























































































































































































































