240826(?) 마셜 맥루언과 가상성, 크리스토퍼 호락스, 김영주, 이원태 옮김, 이제이북스, 2002



  최근에 마셜 맥루언(Marshall McLuhan)을 재미있게 들여다 보고 있는데...


  이 책도 그래서 읽었지만 아주 큰 감흥은 없었다.


  맥루언은 1980. 12. 31. 사망하였고, PC와 월드와이드웹의 대중화, 상업화를 목격하지 못했다. 디지털 미디어에 관한 사이버펑크, 탈인간(posthuman), 사이보그 등 담론에도 참여하지 못했다. 그러나 그의 탐구 일부가 가상 시대 인간의 확장과 연결될 여지가 있다는 점이 토론토 대학에서 맥루언 프로그램을 부활시켰고, 맥루언 자신도 몰랐고 예견하지 못했던 맥루언주의자들을 다시 만들어 내고 있다. https://en.wikipedia.org/wiki/McLuhan_Program_in_Culture_and_Technology


맥루언주의자들이 있다고 하더라도 내가 그들 중의 하나가 아니라는 것을 여러분은 분명 확신할 수 있을 것이다. 무언가를 배우는 사람들은 그 누구라도 그것을 조금은 어긋나게 배울 거라는 사실을 나는 잘 안다. 제자들을 갖는다는 것이 엄청나게 성가신 일이 될 것이라는 걸 난 쉽게 상상할 수 있다. - 마셜 맥루언(책 22쪽)


  그러나 맥루언의 통찰을 종교적, 예언적인 것으로 간주하여 그 의미를 윤색하고 왜곡하는 낭만주의적 경향은 경계하여야 할 것이다(113쪽 역자 후기). 저자는 맥루언의 미디어 효과 이론이 정치경제학적 분석을 결여하고 있음을 지적한다.


  '이제'는 대부분 절판되었지만 이제이북스 '아이콘북스' 시리즈(총 24권)는 주요 저자들을 다른 시각에서 비평해 볼 수 있게 해주는 책들이어서 보이면 사두는 편이다(이제이북스에서 E와 J는 Equality와 Justice의 앞글자를 딴 것이다).



  '아이콘북스' 시리즈는 2002년 9월부터 2004년 6월까지 사이에 나왔는데, 그 즈음부터 함께 나온 '사이코북스' 시리즈와 더불어 이제이북스의 등장과 지향을 국내 인문학계에 알린 시리즈라고 할 수 있다.



  이제이북스에서는 중요한 책을 많이 번역해 내셨고, 나도 『헤겔 또는 스피노자』, 『스피노자와 정치』, 『개념표기』, 아리스토텔레스의 책들을 비롯하여 여러 권을 가지고 있는데 2015년 말까지 정암학당 플라톤 전집을 활발하게 내시다가 2018년 1월 『에우튀프론』이 나온 후로는 더 이상 책이 나오지 않고 있다(정암학당 플라톤 전집은 '아카넷'에서 개정판이 나왔다).


  찾아 보니 폐업하신 건 아닌 것 같은데, 전응주 사장님의 인터뷰 기사가 몇 개 검색된다.

  "[권은정의인터뷰무제한] ‘적(的)’자와 싸우고 ‘적자’와 또 싸우고", 한겨레 (2006. 3. 30.) https://www.hani.co.kr/arti/culture/book/112247.html 

  “제대로 된 철학서 누군가는 내야겠죠”, 경향신문 (2006. 8. 11.) https://www.khan.co.kr/article/200608111517371

  "<인터뷰> '플라톤 전집' 도전 전응주 EjB 대표", 연합뉴스 (2008. 2. 4.) https://v.daum.net/v/20080204071213706 [연합뉴스 누리집에서는 검색되지 않는다.]


  스마트폰이 등장하기 전인 2000년대가 우리 인문학계의 마지막 벨 에포크가 아니었나 싶기도 한데, 이제이북스의 포트폴리오는 지금 봐도 경외심이 드는 면이 있다. 이제이북스가 앞당기려 한 시대는 이제는 올 수 없는 시대가 되어버린 것 같아 씁쓸하다.




  나중에 참고하기 위해 자료를 정리해 둔다. McLuhan의 저작 중에 검색되지 않는 것들이 꽤 있다.





맥루언주의자들이 있다고 하더라도 내가 그들 중의 하나가 아니라는 것을 여러분은 분명 확신할 수 있을 것이다. 무언가를 배우는 사람들은 그 누구라도 그것을 조금은 어긋나게 배울 거라는 사실을 나는 잘 안다. 제자들을 갖는다는 것이 엄청나게 성가신 일이 될 것이라는 걸 난 쉽게 상상할 수 있다. - P22


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

240901 파이드로스 / 메논, 플라톤, 천병희 옮김, 숲, 2013


  



1. 책 읽은 것을 한동안 기록, 정리하지 못하여 올해 몇 권째를 읽었는지 추적하던 것을 놓쳐 버렸다.

  요즘은 생의 에너지가 고갈된 것 같은 느낌이 많이 든다. 할 일은 많은데, 무엇 하나 마음을 일으켜 시작하고 끝까지 완수해 내는 것이 무척 힘들다. 만사 흥이 나지도 않고 지구력이 많이 떨어졌다. 한마디로 지쳤다.

  오랜만에 혼자 보내는 주말이기도 하고, 9월도 되어 플라톤으로 산산이 부서진 쓸쓸한 마음을 달래 본다.



2. 천병희 선생님의 역서를 2015년경부터 한동안 사 모았는데, 돌아가시기 전에 선물처럼 남기신 플라톤 전집의 편제를 이제야 들여다 보았다.




  아무튼 전에 사둔 책이 있었으므로, 2013년에 나온 구판으로 보았다.

  구판에는 전집 2권과 달리 파이드로스와 메논만 실려 있다.


  2002년 여름에 대화편을 처음 읽었던 것 같은데 나이가 들고 다시 읽으니 느낌이 또 다르다.

  10년 전에는 천병희 선생님의 말랑말랑한 문체가 최선이라고 여겼는데, 딴에는 넓은 의미의 연구 활동에 몸 담고 난 뒤에 보니 아쉬움이 없지 않다.


  파이드로스와 메논

  프로타고라스파이돈국가향연 등과 더불어 플라톤의 '중기' 작품으로 분류된다.

  천병희 선생님의 소개에 따르면, 파이드로스가 '초기' 작품으로 간주된 적도 있는데, 이제는 국가보다는 나중에, '후기' 작품에 속하는 필레보스보다는 먼저 집필된 것으로 보는 것이 대체적이라고 한다.

  '초기' 작품에는 『소크라테스의 변론』, 『크리톤』, 『이온』 등이 있고, '후기' 작품에는 『필레보스』 외에도 『소피스트』, 『티마이오스』, 『법률』 같은 것들이 있다.



3. 천병희 선생님의 다른 대화편 번역과 마찬가지로, 이 책도 바로 곁에 앉은(실제로는 아마도 누워 있었을) "전기가오리" 소크라테스 아저씨가 진짜로 모르는 건지, 아니면 알면서 모르는 척하는 건지(당신 말로는 '진짜로 모른다'고 거듭 강조하시지만) 알 수 없는 말투로 조곤조곤 말을 건네고 있다. 읽고 나면 '테스 형'과 무척 친해진 느낌이 든다. 바로 이어서 다른 대화편을 좀 더 읽고 싶다는 마음이 들었는데, 장서 상당 부분이 창고에 들어가 버려서 다시 만날 때까지 한동안은 소피스트들과 어울려야 할 것 같다. 그럼 테스 형(플라톤)은 나에게 이렇게 말하겠지...

  "친구여, 묻고 싶은 것이 하나 있네. 자네가 소피스트들에게 빠져 있다고 하는데, 어찌 된 일인가? 소피스트들이 하는 말이 자네에게 무슨 특별한 것을 주기라도 했는가? 자네는 말하는 기술만으로도 지혜로운 사람이 될 수 있다고 믿는 건가?"

  마음을 붙들려고 8월부터 성당에 다시 나가기 시작했는데, 오늘 고해성사 후 미사에 참례하면서 도킨스의 책들만 잔뜩 빼놓고 종교서 대부분을 창고에 넣어버린 것을 후회했다.



4. 참고로, "전기가오리"는 메논』 80a (구판 162쪽)에 나오는 표현이다.


메논: (...) 그런데 선생님께서는 지금 나를 마술로 호려 말 그대로 꼼짝달싹 못하게 만드시는 것 같아요. 농담을 좀 해도 된다면, 선생님께서는 내가 보기에 외모나 그 밖의 다른 면에서 영락없이 바다에 사는 저 넓적한 전기가오리예요. 전기가오리는 닿을 만큼 가까이 다가가는 자는 누구든 마비시키는데, 선생님께서 내게 그런 짓을 한 것 같으니까요. 나는 정말로 혼과 입이 마비되어 선생님에게 도무지 대답을 할 수가 없어요.


  '정전기'를 발견한 탈레스도 있었지만, '전기'에 대한 과학적 이해는 피뢰침 개발의 기초가 된 1752년 벤저민 프랭클린의 연(鳶, kite) 실험 등으로 정립되었으므로, 플라톤 시절에는 '전기가오리'라는 생물을 어떻게 이해하였는지가 문득 궁금해졌다.


  먼저 영어 번역부터 찾아 보았다. "농담을 좀 해도 된다면" 이하 부분만 인용한다.


Benjamin Jowett (1871 ?)

"And if I may venture to make a jest upon you, you seem to me both in your appearance and in your power over others to be very like the flat torpedo fish, who torpifies those who come near him and touch him, as you have now torpified me, I think. For my soul and my tongue are really torpid, and I do not know how to answer you;"


http://polazzo.com/Plato%20-%20Meno.pdf


G.M.A. Grube (1997 ?)

"Indeed, if a joke is in order, you seem, in appearance and in every other way, to be like the broad torpedo fish, for it too makes anyone who comes close and touches it feel numb, and you now seem to have had that kind of effect on me, for both my mind and my tongue are numb, and I have no answer to give you."


https://commons.princeton.edu/eng574-s23/wp-content/uploads/sites/348/2023/02/Plato-Meno.pdf


J. Holbo & B. Waring (2002)

"In fact, if you don’t mind me turning the whole business into a bit of a joke, on the inside you’re like one of those stingrays that paralyzes everything it touches; you look a bit like one, too – broad and flat. Anyway, now you’ve done it to me; both my mind and my tongue are completely numb. I’ve got no answer to give you."


https://123philosophy.wordpress.com/wp-content/uploads/2018/09/meno.pdf


Cathal Woods (2011-2012)

"You seem to me, if it is possible to joke a little, to be, in appearance and in every way, exactly like the broad electric ray of the sea, for it too numbs anyone who approaches and comes in contact with it, and now you seem to have put me in something like the same state."


https://marom.net.technion.ac.il/files/2018/09/Meno.pdf



  과거에는 torpedo fish라고 옮겼는데, Cathal Woods의 최근 번역은 (천병희 선생님처럼) 우리에게 친숙한 개념을 써서 electric ray로 옮기고 있다. torpedo는 "어뢰"를 뜻하기도 한다.

  

  (고대?) 그리스어 원문은 다음과 같다.


"Καὶ γὰρ δὴ εἴπερ δεῖ καὶ σκώψαντά σε εἰπεῖν, δοκεῖς μοι καὶ τῇ ὄψει καὶ ἄλλῳ παντὶ τρόπῳ ὅμοιος εἶναι τῇ πλατείᾳ νάρκῃ τῇ θαλαττίᾳ. καὶ γὰρ αὕτη τοὺς πλησιάζοντας καὶ ἁπτομένους ναρκᾶν ποιεῖ, καὶ σύ μοι δοκεῖς νυνὶ τοιοῦτόν τι πεποιηκέναι, ναρκᾶν με· καὶ γὰρ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ στόμα νενάρκην καὶ οὐκ ἔχω ὅτι ἀποκρίνομαι σοι."


  앞의 "넓적한"(flat, broad, πλατείᾳ) 부분은 차치하고,


  "전기가오리"(torpedo fish, stringray, electric ray)로 옮겨진 단어는 "νάρκῃ"이고, 이는 [나르키(nárkē)]로 읽는다. "마비", "무감각"을 뜻하는 말로, 현대 영어에서 "narcotic"의 어원이 된 말이다. 뒤에도 "ναρκᾶν" [narkân] (마비시키다), "νενάρκην" [nenárkēn] (마비된) 등 관련된 표현이 쓰였다. 이 점을 살려 torpedo fish, torpify (마비시키다), torpid (마비된 // 무기력한, 활력 없는, 열의 없는)로 번역한 Benjamin Jowett의 번역이 원문에 충실한 선택이라고 볼 수도 있다.


  그나저나...


  아무리 농담이라지만, 상대방의 면전에서 외모가 "넓적한 전기가오리"를 닮았다고 하는 것은 고대 그리스 시절에라도 말이 너무 심한 것 아닌가?!!

  지혜, 용기, 절제, 정의는 다 어디 갔는가!!



5. 무리수나 √2라는 개념이 명시되어 있지는 않지만, 메논』 82b 이하에서 '정사각형의 면적이 두 배가 되려면 한 변은 몇 배여야 하는가'를 도출하는 노예 소년과의 대화도 무척 흥미로웠다.



6. 또 하나 이전에 찾아보았던 것을 서재에도 갈무리해 둔다.


  대화편을 보면, "개" 등에게 걸고 맹세한다는 표현이 종종 등장한다.

  예컨대, 『파이드로스』에는 "개에 걸고 맹세하건대"(228b 구판 20쪽)라는 표현이 있고, 『국가』 제9권 592a에도 유사한 구절이 나온다. 『파이드로스』 236e (구판 38쪽)에서 파이드로스는 "그런데 누구의 이름으로, 어떤 신의 이름으로 맹세하지? 여기 이 플라타너스 나무에 걸고 맹세할까?"라고 말하기도 한다.

  그런가 하면 "제우스에(게) 맹세코"(『파이드로스』 229c 구판 22쪽, 261a 구판 89쪽, 『메논』 95b 구판 200쪽), "우정의 신인 제우스에게 걸고"(『파이드로스』 234e 구판 33쪽), "헤라에 맹세코"(『파이드로스』 230b 구판 24쪽)와 같이 평범하게(?) 신에게 걸고 맹세한다는 표현도 있다.


  이에 관하여 천병희 선생님은 역주 13 (구판 21쪽)에 다음과 같은 설명을 붙이셨다.


천병희 역주: "당시 그리스인들은 대개 제우스에 걸고 맹세했지만, 맹세할 때 신의 이름을 함부로 부르는 것을 피하려고 플라타너스나 양배추 따위의 식물이라든가 거위, 개, 양 따위의 동물에 걸고 맹세하기도 했다."


  그런데 조금 찾아 보았더니, 천병희 선생님의 위와 같은 설명은 불충분한 것이다.


  먼저 Judith Fletcher, Performing Oaths in Classical Greek Drama (Cambridge University Press, 2011)에는 다음과 같은 설명이 있다. "희극 작가들"은 웃기려고 위와 같은 표현을 썼다는 것이다.


"The comic poets evidently got a laugh by having characters swear by unusual deities or objects. Someone in Eupolis’ Baptai swears by an almond tree (fr. 79 K–A), someone else by cabbages (fr. 84.2 K–A)."


https://assets.cambridge.org/.../9780521762731_excerpt.htm


  그런데 Alan H. Sommerstein and Isabelle C. Torrance, Oaths and Swearing in Ancient Greece (De Gruyter, 2014)를 보니, 특히 대화편에서 위와 같은 표현은 천병희 선생님 주석처럼 그리 간단하게 일의적으로 해석될 수 있는 것이 아닌 듯하다. 위 책 111~131쪽에 위와 같은 맹세가 맥락에 따라 맹세의 신성함을 더하는 경우와 더는 경우가 아주 상세하게 설명되어 있다. 130~131쪽에 결론이 요약되어 있는데, 다음과 같은 내용이 있다. 저자가 주장하는, "swearing without swearing"이라는 해석이 흥미롭다.


"Socrates’ oath by the dog is deemed light-hearted by some, sacred by others.",


"Socrates’ oath by the dog and the oaths by cabbages. The very fact that there are groups of these oaths demonstrates that they are not context-specific. Oaths by cabbages do not seem to be serious, and it is telling that they appear in comedy or invective. Socrates’ oath by the dog, on the other hand, seems to be a formula of 'swearing without swearing' so to speak, giving the semblance of the force and emphasis conveyed by the oath but without running the risk of divine punishment for falsehood."


https://www.degruyter.com/.../doi/10.1515/9783110227369/html


  우리의 학문 저변이 얕아, 어디선가 누군가는 깊이 연구한 이러한 문제들을 대개의 경우 그저 '지식 소매상'들이 전하는 대로 받아들여야 하는 현실이 아쉽다. 그래도 인터넷 덕분에 관심과 의지를 내면 앉은 자리에서 어느 정도는 답을 찾을 수 있으니 얼마나 좋은 세상인가.



7. 어제 잘 읽은 HOW TO READ 데리다』를 비롯하여 정리할 책이 몇 권 더 있지만, 시간을 많이 쓴 터라 오늘 자 '책으로의 도피'는 일단 이 정도로 줄인다. 아래 책은 품절되었지만 옮긴이(변성찬)의 말처럼 아주 훌륭한 개론서이다.


"독자에 따라 데리다로부터의 '출구'는 저자와 다를 수도 있겠지만, 이 책이 데리다로의 '입구'로 이끌어주는 세심하고 균형 있는 안내서임에는 틀림없어 보인다.




댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
두부 2024-09-07 09:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
오랜만..힘내라!
 



14과 미셸 트랑블레, 『옆집 뚱보 아줌마가 임신했대요(La grosse femme d'à côté est enceinte)』 참고 문헌




『시누이올케들(의자매들, Les Belles Soeurs)


연극 Troupe de théâtre Dell'arte 2022

https://youtu.be/5hY_mOELItY?si=D6gpuCB04cAIn6Ja


'복권 빙고에 바치는 오드(Ode au Bingo)' 영상

https://youtu.be/32fFRcRC_fw?si=FbLO2snfNvujhdvk


Histoire de la langue Québécoise - Le joual

(1/3) https://youtu.be/jtlXJdYvh4s?si=sbStZMM6mBW41ct9

(2/3) https://youtu.be/lf7kw_kKvWk?si=tSowKkjf9G2FfIE5

(3/3) https://youtu.be/rUtXZDBfpdM?si=SuEczHFWbIqla90k


La Langue Française au Québec: Quelques Repères (퀘벡의 프랑스어 Gouvernement du Québec, 2008)

https://mcc.gouv.qc.ca/fileadmin/documents/publications/spl/400ans_quelquesreperes2.pdf


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


1과 『누런 개(Le Chien jaune)』 참고 문헌



  다작가로 알려진 조르주 심농의 방대한 작품 목록 중에는 일부에 불과하지만(하루에 60~80쪽을 썼고, 소설 하나를 11일 만에 써내곤 했다고 한다), 열린책들의 '매그레(Jules Maigret) 시리즈'는 경외감을 불러일으킨다. 웹에서 여러 작품의 프랑스어 원전을 찾아볼 수 있다.


  아서 코넌 도일(Arthur Conan Doyle)의 셜록 홈즈(Sherlock Holmes), 애거서 크리스티(Agatha Christie)의 에르퀼 푸아로(Hercule Poirot)만큼 유명하지는 않지만, UNESCO의 한 통계자료에 따르면, 조르주 심농은 쥘 베른(Jules Verne), 알렉상드르 뒤마(Alexandre Dumas)에 이어 프랑스어로 작품을 쓴 작가들 중에는 세 번째로 번역이 많이 된 작가이고['아스테릭스 시리즈'와 '꼬마 니콜라 시리즈'를 낸 르네 고시니(René Goscinny)가 그다음이다], 매그레와 심농은 떼려야 뗄 수 없다(순위표를 보면 추리물의 대중적 인기를 실감할 수 있다).


https://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp.aspx?crit1L=5&nTyp=min&topN=50



  위 순위표는 2010년대 초 정도까지 제대로 집계된 것으로 보이는데, 사람들은 점점 책을 읽지 않게 되었으므로 이후에 통계를 갱신하는 것이 큰 의미가 없었을 것 같기도 하다.


  레닌이 7위, 맑스가 31위이고, 아동문학의 힘도 강력하다[46위 샤를 페로(Charles Perrault), 48위 로알드 달(Roald Dahl)까지 포함하여]. 그런데 Jacob Grimm과 Wilhelm Grimm을 따로 집계하여 10위, 11위에 올린 것이 어떤 의미인지 모르겠다. 19위 Joannes Paulus II는 교황님을 가리키는 건가? 24위의 아이작 아시모프, 37위 니체, 39위 (아마도) 오쇼 라즈니쉬, 41위 플라톤도 눈에 띈다. 그런데 (일부는 이름도 생소한) 여러 현대 미국 작가들이 헤세를 35위, 괴테를 47위까지 밀어내고 순위표 곳곳을 차지하고 있는 것이 놀랍다. 아무튼 여기서도 영어의 힘이 느껴진다고 말하면 과장일까.


  『누런 개(Le Chien jaune)』는 1931년에 나온 매그레 시리즈 11편 중 다섯 번째 소설이고, 역시 원문을 찾아볼 수 있다.


  Une nuit, Michoux lui dicte une lettre, sans lui dire à qui elle est destinée... Il s’agit de donner rendez-vous à quelqu’un dans une maison inhabitée, à onze heures du soir...

  Elle écrit... Une fille de salle !... Vous comprenez ?... Léon Le Guérec ne s’est pas trompé... Michoux a peur !... Il sent sa vie en danger... Il veut supprimer l’ennemi qui rôde...

  Mais c’est un lâche !... Il a éprouvé le besoin de me le crier lui-même !... Il se cachera derrière une porte, dans un corridor, après avoir fait parvenir la lettre à sa victime en l’attachant par une ficelle au cou du chien...

  Est-ce que Léon se méfiera ?... Est-ce qu’il ne voudra pas revoir malgré tout son ancienne fiancée ?... Au moment où il frappera à la porte, il suffira de tirer à travers la boîte aux lettres, de fuir par la ruelle... Et le crime restera d’autant plus un mystère que nul ne reconnaîtra la victime !...



  Mais je vous jure que je ne vous aurais pas laissé boire... Du moins, je ne crois pas... 

  Elle sanglotait. Léon, maladroitement, lui tapotait le genou pour la calmer.

  — Je ne pourrai jamais vous remercier, commissaire, criait-elle entre ses sanglots... Ce que vous avez fait c’est... c’est... je ne trouve pas le mot... c’est tellement merveilleux !...



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 



제1장 『트리스탕과 이죄(Tristan et Iseut)』 참고 문헌




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo