전출처 : 도서관여행자 > 해방 이후 가장 뛰어난 번역서?

해방 이후 가장 뛰어난 번역서는 무엇일까?
각 출판사의 추천을 받은 90명의 현역 번역가들이 설문으로 뽑은 해방 이후 가장 뛰어난 번역서 순위는 다음과 같다.


1. 움베르토 에코, 이윤기 옮김, 『장미의 이름』(열린책들, 1992 개정증보판)
2. 가브리엘 마르케스, 안정효 옮김,『백년 동안의 고독』(문학사상사,1973)
3. 알베르 카뮈, 김화영 옮김,『카뮈 전집』(책세상,1987~)
4. 니코스 카잔차키스, 안정효 옮김,『영혼의 자서전』(고려원,1981)
5. 아놀드 하우저, 백낙청/염무웅/반성완 공역,『문학과 예술의 사회사』(창작과 비평사,1974~1981)



역시나 하는 감탄이 절로 나올 만큼 하나 하나가 정말 쟁쟁한 책들이다.
물론 일률적으로 번역이 잘된 책을 뽑는다는 게 객관적인 자료라고 보긴 어렵지만, 공통적인 추천을 받은 책들에는 처음 출판된 년도에서도 볼 수 있듯이 시대를 뛰어넘어 꾸준히 읽히는 좋은 번역의 표본이면서 현재 한국 번역문학계의 수준을 미루어 짐작할 수 있는 하나의 좋은 지표 구실을 충분히 한다.

(조희봉 씨 글 중에서...)

http://www.8hobook.co.kr/common/pds/pds_list.asp?DataID=2


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
프레이야 2004-02-25 13:47   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
stella09님, 지구야경 퍼가셨더군요. 정말 반가워요.
위의 뛰어난 번역서 중 장미의 이름만 전 읽어봤군요. 안정효의 번역이 많네요.
앞으로 읽어봐야겠어요. 전 오늘 피터팬(비룡소 완역시리즈)를 샀어요. 큰아이(5학년)도 읽고 저도 보려구요. 서강대 장영희교수의 번역이고 번역상까지 받았더라구요. 장영희교수의 칼럼을 몇번 읽은 적이 있는데 참 좋은 느낌을 받았거든요. 아이에게 책을 주며 이런이야기들 하니까 눈이 동그래서 쳐다보네요. 한쪽 다리가 불편하다는 이야기까지요.
또 종종 들리기로 해요. ^^

stella.K 2004-02-25 14:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 장영희 교수의 글을 좋아합니다. 저희는 조선일보를 구독하는데, 매 격주 토요일이면 그의 글을 읽을 수가 있죠. 어쩌면 그리도 편안하고 격조있게 글을 쓰는지...번역상까지 받으셨다니 저도 님이 사신 '피터팬' 한번 사 봐야할 것 같습니다. 전 비록 5학년 된 큰 아이는 없지만. ㅎㅎ! 우리 자주 뵈요. 평안하십시오!

비로그인 2004-03-04 20:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아놀드 하우저의『문학과 예술의 사회사』를 번역한 백낙청에 전 한 표 던집니다! ^^

stella.K 2004-03-05 12:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇군요. 이름은 많이 들어봤는데...