길을 걷다가 어떤 건물 뒤편에 적힌 이런 영문을 보았다.

‘NO WORK  NO BEER'

처음에는 무슨 표어 같아 어리둥절했으나 잠시 후 그 뜻이 선연하게 와 닿았다. ‘일하지 않으면 맥주 마시지 말라는 뜻이었다. 한 발 나아가서 열심히 일한 자만이 맥주 마실 자격이 있다는 뜻이며 더 한 발 나아가자면 우리 열심히 일하고 시원한 맥주를 마시자.’가 아니겠는가.

우리 삶에서 노동의 건강성을 일깨움과 동시에 슬그머니 맥주 판매를 노리는 기막힌 멋진 문구였다.

건물 앞면을 살폈더니 역시 맥주 파는 가게였다

   

 

이런 영문 표현을 본 게 처음은 아니다. 자메이카 출신의 레게 가수 밥 말리 노래 이름이 그랬다.

'NO WOMAN NO CRY’

그러나 해석은 앞의 맥주 집 광고와 딴판이다. 이런 해석이다.

여자여, 울지 말아요.’

여기 WOMAN 앞에 붙인 NO는 뒤의‘NO CRY’ 뜻을 더 강하게 만들어주는 역할일 뿐이다. 물론 우리가 학창시절에 배운 정상적인 영어 어법은 못된다. 핍박 받는 이들한테 현실을 이겨내라는 말뜻이라고 나는 알고 있다.

당연히여자가 없으면 울 일도 없다라는 해석은 맞지 않는다. 그런데 이 맞지 않는 해석이 내 머리에서 쉬 사라지지 않는다. 순정(純情)파 사내들한테는 이 해석만큼 명언도 없을 것 같아서다. 더 실감나게 풀이한다면 이 세상에 여자가 없으면 사내가 눈물 흘릴 일이 없을 텐데.”

그렇다. 이 세상은 여자이거나 남자이거나인데 만일 남자가 눈물을 흘리는 일이 생긴다면 그건 여자 때문일 듯싶다. 이런 견해도 페미니즘에 속할까? 글쎄.

 

https://www.youtube.com/watch?v=mcTKcMzembk


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기