가사사기의 수상한 중고매장
미치오 슈스케 지음, 김은모 옮김 / 북폴리오 / 2011년 10월
평점 :
구판절판


가사사기의 수상한 중고매장

글쓴이 미치오 슈스케

옮긴이 김은모

북폴리오

 

책을 덮은 첫 느낌은 이 작가는 참, 천연덕스럽다라는 생각이 들었다.

 

앞으로 한 수만 더 두면 체크메이트라는 말을 버릇처럼 입에 달고사는 탐정인마냥 설치고다니는 가사사기와 나(히구라시)는 ‘가사사기 중고매장’이라는 적자인 중고매장을 운영한다. 여기에 매일같이 나오는 여중생 미나미 나미도 있고. 전체적인 줄거리를 간단히 말하자면 가사사기와 히구라시, 덤으로 나미가 중고매장에서 일어나는 미스테리한 일을 파헤쳐나가는 것이다. 봄, 여름, 가을, 겨울 이렇게 사계절로 나뉘어 그 계절마다 일어나는 일들이며 항상 가사사기가 되지도않은 추리로 일을 크게 벌리고 히구라시가 상황 종료를 한다. 다소 엉뚱한 듯 싶지만 유쾌하다.

 

 

작가 미치오 슈스케는 <달과 게> <까마귀의 엄지> <섀도우> <해바라기가 피지않는 여름> 등 이미 미스터리 장르에서는 이름있는 작가이기도하다. 하지만 나는 이 책을 처음으로 그를 접했다. (이미 발표되고 많은 분들이 읽은 작품들을 먼저 읽어야되지만 일단 우리나라서 최근에 출판되는 책을 먼저 읽고싶은 욕심은 어쩔 수가없다.) 귓동냥으로 들은 작가의 이미지는 조금 음침한 분위기를 가졌다. 그런 그가 다소 가벼운 분위기의 책을 내다니, 그의 입을 빌려 말하자면 신나게 놀아볼가라는 생각으로 적은 글이 바로 이 <가사사기의 수상한 중고매장>인 것이다. 거기다 번역가님도 내가 좋아하는 김은모씨! 꺄울! 역자 후기를 쓰는 걸 괴로워한다고는하지만 독자의 입장에서는 즐거운 역자 후기다.

 

 

유머러스한 미스터리지만 단연코 얍잡아보면 안된다.

미치오 슈스케의 말처럼 한 번 신나게 놀아보자-!

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
비스트 그렌스 형사 시리즈
안데슈 루슬룬드.버리에 헬스트럼 지음, 이승재 옮김 / 검은숲 / 2011년 8월
평점 :
장바구니담기


비스트 The Beast

글쓴이 안데슈 루슬룬드, 버리에 헬스트럼

옮긴이 이승재

검은숲

 

 

 

정말, 정말 읽고싶은 책이었다.

<비스트> 출판사 광고 카피를 봤을때 정말 ‘환장’해버렸다. 스웨덴 사회부 기자 출신인 안데슈 루슬룬드와 과거지만 실제 전과자였던 버리에 헬스트럼이 같이 손을 잡아 <비스트>라는 범죄 소설이 나왔다는 그 자체가 열광할 만한 이유가 충분히 되었다. 

 

   이야기의 전체적인 틀은 성연쇄살인으로인해 일어난 사건들이다. 범죄에 우열을 가르기야 당연히 말도 되지 않는 것이지만, 그 범죄 중에서도 아주 더러운 아동성연쇄살인범에 대한 소설이다. 사실과 허구의 경계에 있으며 실제로 전직 범죄자가 작가인만큼 그 내용은 구역질나도록 실제로 있었던 일과같이 덤덤하게 진행된다. 9세 여아를 창녀라고 묘사한 것부터해서(물론 살인자의 시점에서) 자신의 딸 마리의 죽음에 아버지 프레드리크가 총을 빼 내밀고 범인을 쫓는 상황까지. 특이한 것은 피해자의 아버지가 용의자를 쫓는 부분만을 부각시키지는 않는다. 교도소 안의 일부터 시작하여 검사와 형사의 이야기, 또한 범죄자 룬드의 시점까지. 작가는 프레드리크의 행동으로 인한 사회적 파급효과와 연쇄 성폭행범(+살인자)에 대한 사회적 처벌이 그가 저지른 일보다 얼마나 낮은지 작가는 무덤덤하게 여러 사람의 입장에서 말한다.

 

   전직 신문 기자 출신의 루슬런드의 글에 헬스트럼의 사실적인 정보가 녹아든 <비스트>는 허구이되, 사실의 느낌을 강하게 준 책이며, 사회의 어두운 면모를 범죄소설이라는 이름으로 그 심각성을 일깨워준 책이다

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
로트레크 저택 살인 사건
쓰쓰이 야스타카 지음, 김은모 옮김 / 검은숲 / 2011년 7월
평점 :
절판


로트레크 저택 살인사건

글쓴이 쓰쓰이 야스타카

옮긴이 김은모

검은숲

 

 

IQ 178의 천재 작가라는 문구에 마음이 동한다. 손이 멈칫한다. IQ 178의 작가 쓰쓰이 야스타카라는 문구 자체가 미스터리 독자를 도발시키는 듯하다. 자, 한 번 맞춰보려면 맞춰 보시려든가. 거기다 초판 한정 봉인이라는 중요 부분을 뜯어야지 알 수 있는 그 부분은 어떠한가. 미스터리 애독자라면 누구나 이 작품에 대해 멈칫할 수 밖에 없을 듯하다.

 

 앙리 드 툴루즈 로트레크(1864~1901)

유명한 귀족 가문에서 태어난 로트레크는 귀족으로서의 행복을 맛보기도 전에 가혹한 형벌을 받았다.

열네 살 때 의자에서 떨어져 왼쪽 허벅지 뼈가 부러졌고, 그다음 해에는 오른쪽 다리마저 부러져버린 것이다.

그 후 그의 다리는 더는 자라지 않았고, 결국 그는 150센티미터 정도의 키에 하반신이 짧은 난쟁이 형상으로

살아가야만 했다. 기형적인 신체와 추한 외모로 좌절감을 떨칠 수 없었지만, 그림은 그에게 새로운 세계를 보여주었다.

파리 밤 세계의 무용수와 가수, 매춘부와 서커스 단원의 웃음 뒤에 가려진

 인간의 비애를 그리는 그 누구보다 절묘하게 잡아내었다.

-<로트레크 저택 살인사건> 앞 부분-

 

 

로트레크 저택은 저택의 이름이 아닌 별명이다. ‘나’가 여덟 살 때 미끄럼틀을 타다 사고를 당해 척추를 다쳐 이후부터 키가 더 이상 자라지 않은 것이다. 마치 로트레크처럼. 그 사고가 일어났던 저택을 사고 때문에 로트레크 저택이 별명처럼 굳어진 것이다.(혹은 현재 주인인 기우치 후미마로씨의 수집품이 로트레크 작품 수집이어서 그럴수도.) 신체적 결함이 있는 주인공을 내세움으로써 독자가 생각하고자하는 정형화된 틀을 깨뜨리는 것일 수도 있겠다 싶었다. 젠장-! 인정하겠다. 책 뒷면의 decca님의 “작가는 마치 답안지를 채점하듯 친절하게 ‘복기’를 해준다. 허겁지겁 다시 읽어야만 하는 독자는 이미 게임에서 패배한 상태이다. 아, 정말 얄미운 작품이다.” 이 말 그대로다. 봉인을 열고 허겁지겁 앞면과 비교를 했다. 짜증나게도 작가는 속아 넘어간 독자를 비웃듯 아주 친절하게도 몇 페이지 몇 번째 줄이라고 친절히 표기까지 해준다. 속았다. 그리고 즐겁다.

 

 

<여기서부턴 의도치않게 스포일러가 될 수도 있습니다. 주의해주세요.>

 

 

  사실 책의 서술하는 부분은 살인사건이 일어나는 걸 제외하고는 미스터리 소설같지가 않다. 일반 소설의 느낌이다. 시점의 변화도 ‘거의’ 없고, 물 흐르듯이 넘어간다해야하나. 촉각을 곤두세우고 본다고 하더라도 그렇게 특별한 부분은 나오는게 없어보인다. 물론 작가의 트릭을 발견한 분도 있으시지만, 작가가 원하고, 독자를 함정에 빠뜨리고자 할 수 밖에 없는 상황이 아닌가싶다. 서술 트릭이라는 것 말이다. 별안간 튀어나온 그것이, 그 부분이 그가 말하고자하는 트릭이라는 것을 깨닫고 허둥지둥해버렸다. 그래, 이 느낌에, 이 기분에 미스터리 소설을 보는 것이다. 서술 트릭이라는 이름 아래 요리 조리 피해다니며 독자를 가지고 놀고도, 가지고 논 것임을 깨달아도 기분 좋은 느낌에-.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
항설백물어 - 항간에 떠도는 백 가지 기묘한 이야기 블랙 앤 화이트 시리즈 17
쿄고쿠 나츠히코 지음, 금정 옮김 / 비채 / 2009년 7월
평점 :
장바구니담기


항설백물어

글쓴이 교고쿠 나쓰히코

옮긴이 금정

비채

 

 

 

 

 

 

 

 

  2011년 여름, <속항설백물어>가 출간되었을 때의 열기는 대단했던 걸로 기억이난다. 당시 막 일미에 입문한 나조차도 전작인 <항설백물어>를 읽지도 않았는데, 분위기에 편승하여 <속항설백물어>를 읽고싶어 미쳤으니까. 처음 일미를 접했을때 <항설백물어>를 구매할까 말까 망설이다 어떤 블로그에 지극히 주관적인 악평에 구매하려던 마음을 접었던 것으로 생각난다. 그것도 아마 책 안의 단어를 올려서 제대로 된 해석이 맞냐며 질타했던 내용이었을 거다. 블로그의 악평도 그러하지만 사실 무서운 고전 설화나 요괴 관련 류를 무서워해서 구매하지 않았던 것일수도 있다.

 

  이웃님들의 <항설백물어>에대한 모두들 하나같이 입을모아 굉장한 책이라고 말하여 귀가 얇은 나는 겁쟁이의 새가슴을 안고 드디어 <항설백물어>를 읽게 되었다.

 

  <속항설백물어>가 출간되었을시, 번역가 금정씨에 관련된 글을 읽었는데 항설백물어 시리즈 자체가 고전 설화가 주 내용이라 번역이 굉장히 어려운 작업임에도 불구하고 굉장히 매끄러운 번역으로 이미 출판업계에는 유명한 인물이라는 것이다. 두꺼운 양과 어려운 용어가 나오는데 출판사서도 어떻게 번역을 하든 번역가의 재량에 모든 걸 맡긴다는 것도 있었고. 책을 덮은 뒤 부끄러웠다. 언제인지 기억도 나지 않지만 일미즐 카페의 도서 추천란에 <항설백물어>와 다른 책을 말하며 어느 책을 구매할껀지 의견을 구하는 글이 있었는데 그 당시 잘 알지도 못하면서 다른 블로그의 개인적인 악평을 막 알았을 때라 <항설백물어>에 대해 그걸 말하며 ‘비추천’했기 때문이다. 이후 <속항설백물어>의 출간이후 번역가 금정에 대한 글을 읽고나서 댓글을 삭제하려고했더니 이런 제... 삭제가 안되었다. -_-+ 어쨌든 이렇게 지극히 개인적인 비하인드 스토리가 있던 <항설백물어>와의 만남이라 떨렸다.

 

 

 사실 백가지 기묘한 이야기라해서 백가지 이야기가 다 들어가는 줄로만 알았다. 정말 이 작품은 여러모로 나를 부끄럽게하고 여러모로 의외성을 심어주는 작품으로 기억된다. 항설백물어 자체의 뜻은 백가지지만, 이 소설에서는 일곱가지의 이야기가 진행되는데, 매끄러운 문장에 행바꿈 역시 문맥상 어색한 부분이 없었다. 물론 단어가 첫 장의 일러두기에서 말했던 것처럼 현지 발음 표기와 한자음 표기를 그대로 사용하는 부분이 있지만 글의 문맥상 충분히 이해가 되는 부분이었다.

 

 

 

 


 

 “그 지역에 이런 전설이 있습니다. 간겐시대*라고 하니, 신군*께서

에도에 막부를 열기 훨씬 전의 일이지요. 그 무렵 가마쿠라 검비위사*의 수족이...”

-p. 199

 

  실제 그 시대에서는 도쿠가와 이에야스를 이름으로 말할 터가 없지 않나. 그들에게는 대단한 인물이었을테니 신군이라 표기한 것일테고 검비위사 역시 그러하게 생각하면 되는 것이다. 지금이야 경찰이라는 단어가 있지만 시대상으로 따지자면 그 때는 그리하지 않았을 테니까.

  책 펼치기가 덜덜덜 겁났었던 것과 달리 일단 첫 번째 이야기만 넘기니 나머지 이야기는 두근거리는 마음을 안고 그 뒷내용이 궁금하여 집중하여 페이지를 넘겼다. “어행봉위.” 짤랑이는 요령 소리와 함께 자기 잇속을 챙기려 나쁜 짓을 일삼는 요괴와도 같은 인간들의 모습이 움츠러드는게 보이는 듯하다. 악행을 일삼는 인간들의 행동이 더욱 더 요괴같지 아니한가. 다소 소름이 돋는건 사실이지만, 고개를 끄덕이며 본 책이다. 무섭기는 하되, 인간이 더 무서웠다. 백문이 불여일견이라, 사람들이 추천하는 책은 그 이유가 있는 법이란 걸 다시금 깨달았다.

 

++기억에 남는 명대사++

 

“무리하게 쥐어흔들고, 찬물 끼엊고, 볼때기 때려서 눈을 뜨게 해봐야 좋을 것 없어. 이 세상은 모두 거짓투성이야.

그 거짓을 진실로 착각하니 어딘가에서 무너지는 거야. 그렇다고 눈을 떠서 진짜 현실을 보게 되면 괴로워서 살아가지 못해.

사람은 약해. 그러니까 거짓을 거짓으로 알고 살아간다. 그것밖에 길이 없는 거라고. 연기 피우고 안개 속에 숨으며 환상을 보고,

그래서 만사가 원만하게 수습되는 거라고. 그렇지 않나?”

-p. 502-503

 

마타이치는 툭 던지듯 말했다.

“슬프군요, 인간이란 존재는.”

그리고 희미하게 웃었다.

“소생은....”

“뭡니까?”

“소생은...선생, 그 요리키의..... 그놈의 마음이 조금은 이해가 됩니다.”

마타이치는 이 말을 하고는 짤랑, 요령을 울렸다.

-p. 556

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
주홍색 연구 블랙 앤 화이트 시리즈 37
아리스가와 아리스 지음, 김선영 옮김 / 비채 / 2011년 12월
평점 :
품절


주홍색 연구

글쓴이 아리스가와 아리스

옮긴이 김선영

비채

 

 

 

 

  붉은 색을 띄는 주홍색의 표지가 눈에 선명히 들어온다. 저물어가는 석양빛에 비쳐 본디 그 색이었을 사람들의 옷차림새와 배경은 그 색을 잃었다. 눈이 부실 정도의 주홍색이 눈앞을 점령한다.

 

 

아리스가와 아리스의 작품은 <주홍색 연구>가 첫 만남이다. 호, 불호가 극명히 나뉘는 작가로 그의 유명한 작품에는 <쌍두의 악마>, <외딴섬 퍼즐> 등이있다. 이번 작품이 그와의 첫만남이라 이전 작품과 가타부타 비교할 수 없어 아쉽다. 쩝-_-...

 

 

  아리스가와 아리스. 이름이 같은 문자의 재배열이라며 특이하다 생각했는데, 아니나다를까. 아리스가와 아리스는 필명이며, 책의 시점 또한 독특하게 아리스의 시점에서 진행된다. 자신을 모델로 한, 마치 셜록 홈즈의 왓슨 박사와도 같은 아리스의 등장에 흥미가 일었다. 셜록홈즈의 오마주라는 말에 걸맞게 이 작품에선 소설가 아리스와 임상 범죄학자 히무라 히데오 콤비가 각각 왓슨과 홈즈의 역할을 수행한다. 셜록 & 왓슨 콤비! 자기 잘난 맛에 사는 미워할 수 없는 홈즈에 헛다리 잘 집지만 이 또한 미워할 수없는 왓슨 박사의 만남말이다.(영드의 이미지에 푹...)

 

 

세 번살인사건이 등장한다. 10년 전 일어난 방화를 가장한 살인사건과 2년 전 바닷가에서 일어난 살인사건, 그리고 셜록 히무라가 말려든 고급 아파트에서 일어난 살인 사건, 이 세 건의 살인사건은 언뜻보면 연관이 없는 듯하지만 다람쥐 쳇바퀴처럼 혹은 촘촘이 연결되어있는 실타래처럼 이 세 가지의 사건은 연관되어있다. 책을 읽는 내내 색채 미스터리라는 말이 머리를 맴돌았다. 인간의 잠재된 욕망과 그늘을 ‘주홍색’이라는 색으로 뛰어난 묘사를 이어간다. 여기서 ‘주홍색’은 히무라에게 사건을 의뢰한 아케미의 10년 전 있었던 일의 씻을 수 없는 트라우마이기도하고, 저녁 노을을 상징하기도한다. 저녁노을은 일본의 신화적인 측면에 빗대어 장황하게 설명한다. 그래, 장광설이라 할 수 있겠다. 추리 소설의 중요한 부분인 사건의 반전, 가독성 등을 생각지 않더라도 색채에 대한 묘사는 뛰어나다고밖에 표현할 수가없다. 마치 코끝에서 주홍색의 향기가 날 것만 같았다.

 

 

 

  하지만 살인사건의 동기는 이해할 수가 없었다. 어찌보면 사람들의 이윤 관계가 얽히고 설킨건 맞는데, 그것을 커다란 틀로 보려하니 내용의 억지성이라해야하나. 그것이 살인의 이유가 되기엔 그 동기가 이해가 되지 않는 부분이었다. 고급 아파트에서 일어난 살인사건의 내용의 반 이상을 차지하는데, 범인의 트릭에는 히무라와같이 그에게 같이 속아넘어갔다. 알듯 모르듯 진행되는 범인의 트릭, 주홍색의 색채감에 젖어 읽은 작품이다. 아리스가와 아리스의 첫만남으로 이 소설을 추천할 수 있냐고 묻는다면 글쎄... 미지근한 대답을 내릴지도 모르겠다. 하지만 그의 다른 작품이 어떤 것인지 궁금해진다. 주홍색, 아케미와 범인의 머릿 속에 박혀있는 주홍색이 어떤 것인가는 안다고는 못하겠지만 자꾸만 주홍색의 노을이 눈 앞을 아른거리는듯하다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo