한국의 소설, 만화, 영화에서 가끔 “챙기다”라는 말이 나온다.
한일 번역사전을 펼쳐 보니, “챙기다 = とりそろえる とりまとめる かたづける”라고 돼있었다.
①とりそろえる = 토리 소로애르
→ 뜻은, “(필요한 것을)골라 내어서 갖추다”. 대체로 이렇게 된다.
『아침 출근 할 적에는 지갑, 열쇠, 면허증 등을 빠짐없이 잘 챙겨서 집을 나가야 한다』. 이 문장은 아마 맞았을 것이다.
『저기 가게에서는 여름 옷, 겨울 옷, 어린 아이 옷, 어른의 옷, 여성의 옷, 남성의 옷 등 잘 챙기고 있다』. 감각적으로 뭔가 어색하다고 느낀다. 그런데 어느 점이 어색한가? 의문만이 남는다.
②とりまとめる = 토리 마토매르
→ 뜻은, “(여러가지로 흩어져 있는 것을)한데 모으다”. 대체로 이렇게 된다.
회의에서 여러가지로 많은 의견이 나와, 그것들을 사회자가 통일 의견으로 매듭 질 때 → 의견을 (とりまとめる).
그런데 이런 경우 “챙기다”가 맞는가? 좀 의심스럽다.
“회의에서 나온 의견을 사회자가 챙겨서 통일 의견으로 했다”. ???
③かたづける = 카타 스(Zu)캐르
→ 뜻은, 치우다. 해결하다. 정리하다. → 문제가 있는 것을 문제가 없는 상태로 하다.
엄마가 애를 보고 말한다.
“はやく, おもちゃを片付けなさい : 하야크 오모차오 카타스(Zu)캐 나사이
→ 어서 놀이감을 치우라. ... 이것이 ... 어서 놀이감을 챙겨! ... 라도 된단 말인가? 진짜?
“그 문제는 이과장이 직접 상대회사에 가서 문제를 챙겨오시오(해결 해 오시오).” ???
사전에 없는 사용법이 적어도 또 하나는 있을 것이다.
그건 “돌보다”와 비슷한 뜻으로.
홍승우씨가 지은 유명한 만화 『비빔툰 3』의 138P 의 「적응 2」에서, 출근하려는 정보통에게 아내가 말한다.
생활미:”오늘은 출근하면서 당신이 다운이 좀 챙겨.”
정보통:”아이 참. 늦었는데...”
새활미:”(협박하듯이) 챙겨...”
...
영화『엽기적인 그 녀』의 첫 부분.
지하철안에서 술 췬 “그 녀”의 토사물을 머리 위에 얻어 맞은 할아버지가 견우에게 말한다.
“...여기는 이제 됐다. 네 연인 잘 챙겨...(대체로 이렇게)”.
내가 보기에는 많은 장면에서 이 “챙기다”를 편리하게 사용하고 있는 것 같은데, 왠지 사전을 펼쳐 보아도 그 사용법의 전모가 내 머리속에 보이진 않다.
(너------무 궁금합니다. 좀 살려주세요.....결국 여러 회원님의 어드버이스를 얻자고 기도하고 있어요)