서두르고 있습니다.


일본인 여성과 한국인 남성이 결혼하여 지금 둘은 일본에 살고 있는데, 이 일본인 여성이 한국에 계시는 시어머님께 정성어린 편지를 보내 드리고자 합니다.

물론 이 여성, 한국말은 아직 능숙하지 않아서 일본에 있는 다른 사람에게 번역을 부탁하였습니다.


그 번역 편지속에 아래와 같은 문장이 있습니다.

"이년 □□(여성 이름)가 시어머님과 자유롭게 말씀 나눌 수 있도록 한국말을 익히겠습니다."


여기서 의문 3가지.

1. 아무리 시어머님을 높여 자신은 낮춘다고 해도 자기를 "이 년"이라고 하는건 당연한가요?

2. 시어머님께 드리는 편지인데 "어머님"이라고 부르는 것이 맞지 않아요?

3. "서로 얘기르 나눌 수 있도록 하겠다."는 말인데 "말씀"은 이상하지 않아요?



가르쳐주십시오.


댓글(7) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
stella.K 2012-01-15 19:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 년은 옳지 않구요, 그냥 제가(나를 낮춰 부르는 말)라고 쓰면 되구요,
어머님이라고 부르는 게 맞아요.
3번은 글쎄요... 너무 존대하다 보니 헷갈리는 것 같은데 그냥 편하게 대화나 이야기라고 해도 무방하지 않을까요? 3번이 좀 애매하네요. 저도 이 기회에 배워야 할 것 같은데요?
그렇다고 지나치게 예의에서 벗어나는 건 아닐듯 싶기도 한데 말입니다.^^

재는재로 2012-01-15 19:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이년이라는것은 좀 너무 낮추는 옛날이나 쓰는 말같고 또 강하게 발음하면 욕에 가까운듯하고요 말씀이라는것은 나이가 좀 있는 사람들끼리 대화하는 것 같아서 그냥 이야기를 나눈다
또는 대화를 나눌수 있도록이라는게 더 낫지 않으지 저도 잘모르지만 그게 더 매끄러운것 같은데요

라로 2012-01-15 21:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 년을 제가로 바꾸면 문법적으로 틀리지 않아요.
그분의 노력이 대단하네요.
갑자기 저 자신이 부끄러워진다는,,,

ChinPei 2012-01-15 22:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
속삭이님, stella09님,재는재로님,나비님.
감사합니다.
일단 그 일본 여성한테 얘기(NET계시판)를 해봤습니다.
일본 여성이 한국에 계시는 자기 시어머님을 극진히 모시려는 그 마음에 좀 감동했어요.
이 시대에 그런 일본 여성도 있구나, 해서요.
감사합니다.


조선인 2012-01-16 08:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
해결은 되신 거 같고... 오랜만이에요. 새해 복 많이 받으세요.

BRINY 2012-01-16 16:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'이년'이라니, 일본의 わらわ같은 뉘앙스로 사용하신 걸까요? 이제는 시대극에서나 들을 수 있는 말입니다.

ChinPei 2012-01-17 00:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
조선인님, BRINY님.
안녕하세요. 그리고 오랜만이에요.
우리 식구 다 건강하고 무사해요. 요즘은 지진도 없고요. ^^
작년 한해는 미칠 정도로 일이 바빴지만 요즘 좀 정신적 여유가 생기게 되었어요.
(바쁘다기 보다 검토해야 할 일이 너무 많아서, 결정 내린 사항에 대한 변경이 너무 많아서 매일 온 몸이 스트레스로 충만되어 있었어요.)
조금씩 알라딘에도 들어 올 작정입니다.