시인중에 안도현이란 분이 계시죠.시를 좋아하는 분들이라면 잘 아시겠지만 안도현 시인은 시와시학 젊은시인상, 소월시문학상, 노작문학상, 이수문학상, 윤동주상, 백석문학상, 임화문학예술상, 단국문학상 등을 수상했으며, 2017년 현재 우석대 문예창작과 교수로 재직중이라고 하십니다.

<안도현 시인>


안도현 시인의 시중에 스며드는것이란 시가 있지요.



이 시는 살아있는 꽃게가 간장속에 담기는 모습을 그리고 있는데 ...가만히 알들에게 말했으리라

저녁이야 불끄고 잘 시간이야란 마지막 시귀에서 그동안 알베기 간장게장을 먹은 제 자신이 무척 몬도가네 같다는 생각을 들게 만듭니다.


스며드는 것을 읽으면 안도현시인이 살아있는 꽃게를 간장에 담가 서서히 죽이는 인간의 비정함을 꼬집고 있단 생각이 드는데 웬걸 아래 컬럼을 읽으니 마치 식스센스나 유즈얼 서스펙트의 소름끼지는 반전을 보는 느낌이 듭니다.

ㅎㅎ 맛있는 간장게장을 많은 이들이 못먹게 해서 시인 혼자 많이 드시려고 이런 시를 썼다고 하니 마치 안도현 시인 카이저 소제와 같단 생각이 드네요^^;;;

이런 시인의 꼼수에 빠지지 않기 위해서 더욱 맛있는 간장 게장을 많이 먹어야 겠단 생각이 들지만 워낙 가격이 비싸서....

<시인이 좋아하는 알백이 간장게장>


안도현 시인의 스며드는것은 2008년에 간행된 아홉번째 신작시집 <간절하게 참 철없이>의 2부에  수록되어 있습니다.


이 시집의 2부에는 아래와 같이 실감나게 입 안에 감기는 맛을 선사하는 음식시편이 실려있지요.

제2부


수제비

무말랭이

북방(北方)

물외냉국

닭개장 

갱죽

안동식혜

진흙메기

건진국수

예천 태평추

돼지고기 두어 근 끊어왔다는 말

염소 한 마리

스며드는 것

무밥

콩밭짓거리

민어회 

물메기탕

병어회와 깻잎

통영 서호시장 시락국

전어속젓

눈 많이 온 날

매생이국


시도 좋아하고 맛있는 음식을 먹는것도 좋아하시는 분들이라면 분명 맛있게 읽을수 있는 시집이란 생각해 한번 읽어보시라고 권해드리고 싶네요^^
by caspi



댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
[그장소] 2017-08-18 04:04   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그래서 시집 제목이 간절하게 참 철없이 ...!!! ㅎㅎㅎ

카스피 2017-08-18 13:10   좋아요 1 | URL
ㅎㅎ 시인의 뒷이야기가 넘 엉뚱하지만 무척 재미있어요^^
 

아고라에서 레닌 전집을 출간한다고 하네요.그것도 자그마치 120권 매월 1권씩 10년간 간행한다고 하니 출판사의 뚝심에 경탄을 금하지 않을수 없습니다.

<군중앞에서 연설하는 레닌>


그런데 공산주의 종주국인 소련이 사리진지도 20년이 훌쩍넘은 시점에서 볼셰비키로 제정 러시아를 무너뜨리고 최초로 공산혁명을 일으킨 레닌의 책을 공산혁명이 일어난지 100년이 지난 21세기 현 시점에서 왜 출판사가 한두권도 아닌 120권 전집을 출간하려는지 무척 궁금해 집니다.

아고라 출판사는 이에 대해 월스트리트도, 자유주의자들도 거부감이 없는 마르크스라면 모를까 악마의 화신, 레닌의 글들을 왜 읽어야 하는지 의문을 제기하는 이들이 많을 것으로 예상된다. 이 물음에 대한 답은 바로 자본주의에 있다. 현시기 자본주의의 독주와 횡포는 지구적 위기와 공포를 일상화시켰다. 자본주의의 대안으로서 사회주의를 최초로 건설한 레닌주의의 복원은 우리의 삶과 직결된 문제이며, 그 대안을 찾는 여정인 것이다라고 쓰고 있네요.

  


혁명가 레닌의 저서는 현재 알라딘에서 올 7월에 간행된 120권의 전집중 위 3권을 제외하면 현재 알라딘에서는 약 10권정도가 있습니다.

  

  

  


아고라의 레닌 전집 출간에 있어 과연 출판사의 바람대로 120권 전부가 다 출간될지 두가지 생각이 드는데 하나는 레닌의 저작이 국가 보안법에 저촉되는 것인가 하는 점이죠.

노동자의 책이란 인터넷 사이트를 운영하던중 이적물 소지 배포죄로 국가보안법 혐의로 구속되었다가 지난 7월 20일 무죄선고를 받은 대표 이진용씨의 사례(레닌의 저술한 책 몇권이 이적도서로 간주됨)에서 알수 있듯이 아고라의 전집중 상당수가 국가보안법상 이적물 도서가 될 확률이 높다고 여겨집니다.

이대표 역시 국가보안법은 무죄가 되었지만 재판부는 기소된 이적표현물 129건 중 86건은 이적성이 있다고 보인다며 이 대표가 이적표현물을 소지한 점을 인정했지만 피고인이 이적표현물로 반포·고무·선전 또는 이에 동조하거나 국가변란을 선전·선동할 목적이 있다고 인정하기에는 부족하다라고 판단한 것이죠.

결국 현 국가보안법하에서는 아고라의 레닌 전집은 이적표현물이 될 확률이 높으며 문재인정부가 아닌 보수정부가 들어서면 다시 문제가 되지 않을까 싶습니다.


그리고 과연 이제는 한물간 공산주의 혁명가 레닌의 저서가 21세기 현 시점에서 독자들의 흥미를 끌수 있을까 하는 점입니다.레닌은 공산주의 종주국이었던 러시아에서 이제는 차츰 잊혀지고 있는데 80년대 군사독재정부도 아니고 현재 얼마나 많은 사람들이 관심을 가질지 무척 궁금해 집니다.솔직히 취업에 매몰된 현재의 대학생들이 과연 얼마나 레닌의 책을 읽을지 회의적입니다(솔직히 먹고살기 힘든 30대 이상이 레닌의 책을 읽을거란 생각이 잘 들지 않습니다)


과연 출판사의 포부대로 10년간 레닌의 저서 120권이 모두 간행될지 고개가 갸웃거리지만(많은 출판사들이 이런 형태의 전집을 구상했지만 결국 판매때문에 계획이 엎어지는 경우를 많이 봐왔죠) 판매가 부진한 사회과학 도서에서 이처럼 장기적인 출간 플랜을 천명한 아고라의 뚝심에 찬사를 보내며 모쪼록 출판사의 의지대로 120권 전부를 간행하기를 기원해 봅니다.

by caspi


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
아고라편집부 2017-08-18 12:03   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
안녕하세요? 아고라 출판사입니다. 관심 가져주셔서 감사합니다! 이 글을 공유해도 될까요?

카스피 2017-08-18 12:56   좋아요 0 | URL
넵 그러셔요^^

보스코프스키 2019-01-02 07:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
인명 오류 수정요...

이진용 ----> 이진영
 

케이블이나 IPTV이 애니 채널을 보면 거의 대부분 일본 애니가 주류를 이루고 있지요.물론 정책상 국내 애니도 상당수 방영하지만 그 대부분은 코코옹이나 뽀로로같은 3D애니가 대다수 입니다.그런 와중에 특이하게도 2D인 애니가 있으니 바로 검정 고무신입니다.

이 작품은 특이하게 우리의 6~70년대를 배경으로 하는 작품인데 뭐 지금부터 대략 5~60년전을 이야기를 다루고 있는데 아무래도 아이들보다는 과거 이 시대를 경험한 50~60대가 오히려 더 재미있게 볼수 있는 작품이라고 생각됩니다.

<추억의 검정 고무신>


저도 가끔 이 만화를 보았는데 확실히 소박한 그림체와 이야기는 요즘 아이들의 입맛보다는 오히려 50~60대의 추억을 그린다고 보여집니다.6~70년대를 배경으로 해서 그래선지 이 애니의 작가는 상당히 나이거 지긋하신 대략 6~70대의 노작가가 아닐까 하는 생각이 들더군요.


그런데 생각외로 이 작품은 1992년부터 2006년까지 만화로 연재되었다고 하네요.이 작품의 선배격이라고 할수 있는 아기공룡 둘리가 1980년대에 만화잡지에 연재되었다고 합니다.그래 작가에 대해 알아보나 저자 이우영님은 놀랍게도 72년 쥐띠라고 하시네요.

<검정고무신의 작가 이우영>


작가 자신도 워낙 검정고무신이 60년대를 배경으로 해서 많은 분들이 자신의 나이를 70대 정도로 착각한다고 웃으십니다.


검정 고무신은 애니화되기 이전에 단행본으로 출고되었는데 약 40권 정도가 된다고 합니다.현재는 모두 절판 상태입니다.(절판되었다는 뜻은 작가가 손으로 그린 원화를 만화로 출판한 책들이 모두 절판되었다는 뜻이죠)

 

위의 검정고무신 1권은 93년에 나온뒤 45권은 2006년도에 대원씨아이에서 출간되었다가 현재 절판된 상태입니다(이후 다른 출판에서도 나왔지만 절판됨)


요즘 나오는 검정 고무신은 모두 TV애니메이션을 책으로 꾸민것이기에 아마도 예전의 책과는 그 느낌이 사뭇 다를거란 생각이 듭니다.


TV애니메이션을 배경으로 한 검정 고무신도 좋은 책이고 요즘 아이들에게 더 친근감이 들겠지만 개인적으론  작가의 원래 감성이 들어있는 오리지널 만화책이 절판된 것이 좀 아쉽단 생각이 듭니다.

by caspi



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

알라딘에서도 페미니스트와 관련된 페이퍼 글이 많이들 올라오는 것 같습니다.일전에  페미니스트들이 많이 책이 이갈리아의 딸들이라고 소개한 글을 올린적이 있는데 그외에도  페미니스트들이 읽으면 좋을 많은 분들에게 잘 알려지지 않은 페미니즘 명작들을 소개해 드립니다.


1.체체파리의 비법

체체파리의 비법은 제임스 팁트리 주니어의 SF소설로 전세계에서 여자들이 살해당하고 있다는 내용을 담고 있는데 인간은 왜 여성들을 죽이게 된 것일까에 대해 생물학과 SF의 상상력이 결합된 작품으로 여성에 대한 잠재적 가해자로의 남성에 대해 이야기하고 있는 작품으로 마치 강남역 묻지마 살인을 보는 듯한 느낌을 주네요 ㅜ.ㅜ;;;


2.비행공포

에로티시즘 소설을 많이 쓴 에리카 종의 자전소설로 그녀의 작품답게 가족과 성역할, 결혼제도, 그리고 섹스에 대한 소설이라고 하는군요.


3.피로 물든 방

동화에 담긴 남성 중심적 시각을 비판하며 기묘하고 전복적인 상상력으로 동화를 새롭게 구성한 안젤라 카터의 동화집이라고 하는데 동화의 세계조차도 여성들을 객체로 소비하고, 그것이 교육을 통해 전달되어 왔음을 알게 해주는 작품이라고 합니다.


4.광막한 사르가소 바다

페미니즘뿐 아니라 제국주의. 식민주의에 대한 비판적 시각을 소설에 담은 책이라고 하네요.


5.킨

흑인 여성 소설가이자 페미니스트인 옥타비아 버틀러의 킨은 흑인 여성인 다나를 타임슬립시켜 과거로 보냄으로써 인종문제와 여성문제를 다루고 있는데 작가는 SF란 장르는 인간의 상상력을 아무 제약 없이 펼칠 수 있는 자유로운 공간임에도, 마치 백인 남성의 전유물인 것처럼 인식된 채 성별과 인종이라는 보이지 않는 장벽을 과감히 깬것으로 유명합니다.


6.오렌지만이 과일은 아니다

성정체성을 깨닫고 독립적인 인간으로 성장하는 한 소녀의 아름답고 당돌한 이야기.


7.시녀 이야기

마거릿 애트우드의SF소설인 시녀이야기는 국가에서는 임신 가능한 여성들을 통제하는 내용을 다루고 있는데 이갈리아의 딸들과 반대편에 있는 소설이라고 보면 될듯..


8.끌림

영화 아가씨의 원작 핑거스미스를 쓴 새라 워터스의 작품으로 여성들 사이의 성적 긴장과 은근한 에로티시즘을 만날 수 있다고 하는군요.

by caspi



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
하룬 알 라시드, 그는 좋은 민폐 캐릭터였습니다

cyrus님이 아라비안 나이트에 대한 글을 올리셨더군요.저도 책을 읽으면서 하룬 알 라시드란 술탄에 대한 기억이 나는데 cyrus님이 자세히 설명해 주셔서 재미있게 읽었습니다.

그러면서 알라딘에 있는 아라비안 나이트 책을 올려주셨더군요.



맨처음에는 그냥 스치듯 책을 봤는데 아무래도 한개의 삽화가 눈에 상당히 익습니다.5권의 삽화가 상당히 눈에 띠는데 바로 제가 가지고 있던 69년에 동서에서 간행된 무삭제 비장본 천일야화에 수록된 삽화입니다.

<ㅎㅎ 똑같은 그림이지요.69년 동서 삽화를 고대로 베꼈다는것을 알수 있지요.>


동서출판사 간행 무삭제 비장본 천일야화에 대해 알고 싶으며 아래를 클릭하세요.

http://blog.aladin.co.kr/caspi/3593871


동서출판사가 아직까지 있는것으로 알고 있는데 어떻게 월드북에서 같은 삽화를 썼을까 궁금해졌는데 알라딘을 살펴보니 월드북(동서출판사)로 되어있네요.뭐 같은 출판사니 과거에 쓴 삽화를 쓸수 있단 생각이 듭니다.


근데 여기서 한가지 궁금한 점이 생겼습니다.과연 동서출판사는 69년에 간행된 아라비아 나이트를 2010년에 그대로 썼을까하는 점입니다.제 기억에 90년대 이전에 저작권 계약을 맺지않은 책의 경우 이후에도 책 내용의 변경이 없으면 그대로 출판이 가능하다고 알고 있습니다.그래서 해문 아가사 크리스티 전집은 80년대 초판책과 2016년 나오는 책의 내용이 변화가 없다고 하지요(혹 제가 잘못 알고 있으면 말씀해 주시길 바랍니다)


일단 월드북 아라비안 나이트는 2010년 12월 12일 간행된것으로 나옵니다.즉 69년판의 재간이 아니라 새롭게 번역한 초판본이란 뜻이겠죠.근데 월드북 아라비안 나이트는 권당 천페이지가 넘는 책입니다.5권을 합치면 5천 페이지가 넘는 책이죠.근데 페이지수에 비하면 책 가격이 16,000원으로 상당히 저렴합니다.

요즘 일반 영문 번역 소설의 경우 3~4백 페이지의 책도 가격이 한 15,000원정도 합니다.인문학 서적이 아니라고 하지만 천페이지가 넘는 소설의 경우 16,000원은 저렴한 편이죠.일반적으로 이정도라면 최소 25,000~30,000원 사이가 아닐까 싶습니다.


예를 들면 같은 리처드 버튼판을 번역한 범우사 아라비안 나이트(전 10권)의 경우 권당 450페이자 안쪽으로 가격은 12,000원입니다.

그리고 앙투앙 갈랑판을 번역한 열린책들의 천일야화(전 6권)의 경우 권당 3백페이지 안쪽으로 가격이 10,800원입니다.

 


아라비안 나이트야 여러 출판사에서 번역(대부분 부분 번역 혹은 아동용)했지만 원작을 모두 번역한 것은 현 시점에서 이 정도가 아닐까 싶습니다.이 두 출판사의 책과 비교해 보자면 월드북이 권당 가격이 비싸긴 하지만 한권의 분량이 범우사의 두배,열린책들의 세배라고 본다면 역시 상대적으로 가격이 저렴하지요.

게다가 어떤 출판사처럼 괜시리 글자 포인트만 크게해서 책의 부피를 늘린것이 아니니 더더욱 그렇습니다(읽은 분들에 의하면 글자가 너무 작아 읽기 지루하단 의견도 있습니다^^;;;)


이정도의 책을 다시 번역하려면 영어 번역에 아주 능통한 분들이라 하더라도 상당한 시간을 들여야 할것으로 여겨집니다.그렇다면 번역비도 상당히 들어갔을 테고 아마 책 가격에도 일부분 반영되었겠지요.

자 그럼 1969년 동서판과 2010년 월드북(동서출판사)의 아라비안 나이트 번역자를 확인해 볼까요.69년 동서판의 번역자는 오정환이고 2010년 월드북의 번역자는 고정일입니다.두 책의 번역자가 전혀 다르네요.그럼 역시 2010년 월드북 아라비안 나이트는 새로 번역된 책일까요?

근데 번역자 고정일이란 분의 이름이 어쩐지 낯이 익네요.

<69년판 동서 아라비안 나이트의 책 뒤페이지 입니다.잘 보일지 모르지만 번역 오정환이라고 나와있고 발행인 고정일로 나와있습니다>


동서출판사를 세운 고정일은 실제 많은 고전 작품을 번역했다고 하는데(단 번역의 질은 문제가 있어 이후 다른 출판사에서 동서에서 번역한 책을 다시 번역한 사례가 많다고 합니다),아무튼 69년에는 오정환이 번역한 것으로 나오는군요.그런데 2010년에는 고정일이 번역자로 나오네요.

이것으로 추론해 볼때 2010년 아라비안 나이트는 1969년 아라비안 나이트를 그대로 다시 간행한것이 아닌가 싶습니다.대략 두 전집의 페이지수를 비교해봐도 그런것 같고 가격을 생각해도 그런것 같네요.


그리고 69년 당시 번역자 오정환 역시 90년대 초반 명문당 출판사를 통해 다시 아라비안 나이트를 번역 출간했다는 것이죠.


그런데  한가지 재미있는 사실은 알라딘에서 명문당 아라비안 나이트를 보면 출간일이 모두 제가각 입니다. 1~2권(2002.10),3~6권및 10권(1993.4),7~9권(1969.11) 시리즈 넘버가 뒤로 갈수록 간행년도도 뒤로 갑니다^^

즉 이 책 역시 69년판 동서 아라비안 나이트를 그냥 출판사만 바꿔서 재간한것이 아닌가 하는 의구심이 듭니다.

결국 69년판 동서 아라비안 나이트는 93년(명문당)과 2010년(동서 월드북)에 번역자 오정환과 발행인 고정일이 나란히 재간한것으로 보이는군요.


그런데 제가 여기서 한가지 알고 싶은 점은 출판 관행을 알지 못해서 그런것도 있지만 69년에 간행된 동서 아라비안 나이트의 판권은 과연 누구에게 있나 하는 점입니다.번역자 발행인 모두 시기는 다르지만 나중에 다시 간행하게 되는데 이런일이 비일 비재 하는지 궁금해 지네요.

by caspi












댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyrus 2016-07-06 13:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
4권 앞표지는 삽화 일부를 살짝 고친 거네요. 매번 동서문화사 책을 볼 때마다 느끼는데. 표지가 정말 구립니다. ㅎㅎㅎ 동서미스터리문고도 그렇고, 월드북 시리즈 중에는 선정적인 그림의 표지의 책이 몇 권 있어요.

고정일 씨는 소설가로 잘 알려져 있죠. 그런데 저는 고정일 씨가 아라비안나이트 번역을 직접 맡은 건지 조금 의심이 듭니다. 방대한 주석을 하나하나 꼼꼼하게 번역했는데, 범우사 판본이 초라해질 정도입니다. 도서관이나 헌책방에 가면 범우사 아라비안나이트를 많이 봅니다. 명문당 판본을 실제로 본 적이 한 번도 없어요.

카스피 2016-07-07 15:29   좋아요 0 | URL
아무래도 과거에 쓰던 삽화를 이용해서 그런것이 아닌가 싶어요.뭐 비용 부담도 없고..
저도 발행인이 전부 번역했다고는 믿질 않습니다.출판사 경영도 힘든판에 번역까지는 좀 무리가 아닌가 싶어요.역시 오정환씨가 번역한것을 그냥 이름만 바꾸어서 낸것이 아닌가 싶어요.