- 정민 선생의 <비슷한 것>은 가짜다>를 다시 읽어 보려고 한다.  이 책 말미에 '43380118 1회독'이라고 적혀져 있는 걸 보니 작년에 읽은 모양이다.  연암의 글을 정민 선생의 눈으로 다시 보는 것 좋은 일일게다.  이 책을 다 읽으면 <한시 미학 산책-이 책은 시간이 많이 걸린다>과 수유+너머의 고미숙의 <열하일기...>를 다시 볼 생각이다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

 

  3일을 넘게 <그리스인 조르바>와 씨름을 하고 있다.  본문만 478쪽인데 이제 겨우 300쪽을 넘겼다. 당연히 전혀 내용 파악은 안된다. 인내력을 시험하는 듯하다.  예전에 학창 시절 시험 문제지를 번역할 때도 '아니! 무슨 배경 묘사가 이렇게도 많나!'라고 투덜대곤 했는데...  아! 번역하신 이윤기 선생이 대단해 보인다. 이 책을 보고 좋다고 서평을 쓴 분들은 정령 전부를 이해하는 걸까? 나마 바보인가? 두 세 번 읽으면 감(感)이 오려나? 아! 짜증도 나고...힘들다.  일단 잡은 책은 포기하지 않기로 했으니까 끝까지 간다.


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
쿠자누스 2006-03-04 04:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
http://www.aladdin.co.kr/blog/mylibrary/wmypaper.aspx?CNO=763772143&PCID=39545&CType=3&PaperId=831625

이 윤기씨는 번역 문학계의 황교주라는 평도 있습니다, 기죽지 마시고 책을 덮으셔도 좋을 듯 합니다,

2006-03-04 05:02   URL
비밀 댓글입니다.

타지마할 2006-03-04 08:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
쿠자누스님/ 고맙습니다. 하지만 이왕 시작한 거 끜까지 갈랍니다. 이제 소설의 본문은 50쪽 정도 남았습니다.

타지마할 2006-03-04 08:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
속삭이신 분/ 제가 알기론 약 20여 년 전에 안인희 선생님이 쉴러의 <발렌슈타인.과 <빌헬름 텔>을 번역하셨는데, 군에 갔다오고 이사 몇 번 하다 보니 없어졌네요. <빌헬름 텔.은 청하에선가 나온 걸로 알고 있는데 출판사로 연락을 해 보시는 게 어떨까요. 도움이 되지 못해 죄송합니다.
 

 

 

   그리스인 조르바
   니코스 카잔차키스 지음, 이윤기 옮김 / 열린책들 / 2000년 4월

 

 <그리스인 조르바>를 읽고 있다.  난 외국 소설을 잘 읽지 않는다.  최근에 본 것이라야 <개미> 정도이다.  이해력과 지구력이 부족해서 50쪽 정도 읽으면 포기해 버린다. 전혀 이해하지 못한 채  <인도이야기>를 끝내고 무모하게 다시 <그리스인 조르바>에 도전한다. 벌써 140쪽까지 보았으니 포기는 없다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 



 

 

 

 

  1993년 6월 4일 머리 털나고 처음으로 외국을 가게 되었다. 그 목적지는 인도의 뉴델리.. 델리 도착 후 다음날 보게 된 아그라의 타지마할.. 아마 이때부터 나는 인도를 좋아하게 되었나 보다.  인도에 마지막으로 간 때가 2002년 4월이니 이제 4년이 되어간다.  가고 싶다. 인도......

  아래는 내가 가지고 있는 인도에 관한 책들이다. 

 인디아, 그 역사와 문화
스탠리 월퍼트 지음, 이창식 신현승 옮김 / 가람기획 / 1999년 11

 

 

 

 

  힌두교의 이해 / 이은구

 

 

  

 내가 알고 싶은 인도
백좌흠 외 / 한길사 / 1997년 2월

 

 

인도에는 카레가 없다
이옥순 지음 / 책세상 / 1997년 5월

인도 근대사
퍼시벌 스피어 지음, 이옥순 옮김 / 신구문화사 / 1993년 7월

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20060227 : 책의 내용이 내가 기대한 것과는 조금 다른다.  나는 인도하면 자동적으로 힌두교가 떠오르는데 책의 배경이 되는 종교는 이슬람교이다.  아마 예전에 인도였던 지금의 파키스탄이 소설의 배경인가 보다.  생각보다 읽어가는 속도가 느리다. 물론 나 자체가 외국 문학 전공임에도 외국인의 이름이나 지명을 늘 생소하게 여겨서일까? 아니면 이야기의 전개 속도가 느려서일까? 인도를 배경으로 하지 않은 책이었으면 벌써 그만 읽었을 것같다.  이제 겨우 절반을 읽었다.  휴! 어렵다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 단절의 세기 증언의 시대
 서경식.타카하시 테츠야 지음, 김경윤 옮김 / 삼인 / 2002년 5월

 

 

  매일 아침 6시 30분 정도에 난 행복한 고민에 빠진다.  오늘은 가방에 무슨 책을 넣을까? 그래, 서경식의 책을 더 읽기로 했다. 거의 3년 이상 방치해 둔 책인데 읽어 보련다.

 재일 조선인에 대한 기억 하나.  1994년부터 업무적으로 알게 된 재일 조선인이 있었다.  오사카에 살고 있으며 오사카외국어대에서 불문학을 전공한 친구다.  나랑은 나이가 같아서 전화상으로만 대화를 하지만 그럭저럭 친한 관계였다.  아마도 2000년으로 기억한다.  처음으로 그 친구를 만나게 되어 이런 저런 이야기를 하다가 문득 '여권은 어떤 것을 쓰세요?'라고 물어 봤는데 "대한민국 여권이요"라고 말해서 약간의 의아함으로 보여달라고 해서 그 친구의 여권을 본 적이 있다. 그랬다. 나의 여권과 똑같은 대한민국 여권이었다.  그친구의 국적을 확인하고 나니 새삼 '중국'을 '우리 나라'라고 하던 1994년에 처음으로 접한 '조선족' 여행 안내원 아가씨가 생각이 난다. '국적'이라, 국적이라.  어렵구나.... 과연 존재는 의식을 규정하는가?

  이 책까지 보면 서경식의 책은 3권을 보는 셈인데, 그의 다른 책도 보고 싶어지길 바란다..

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo