-
-
네루다의 우편배달부 ㅣ 민음사 세계문학전집 104
안토니오 스카르메타 지음, 우석균 옮김 / 민음사 / 2004년 7월
평점 :
대학 시절, 김남주 시인이 브레히트, 하이네와 함께 묶어서 번역한 '아침저녁으로 읽기 위하여'라는 시집 속에서 파블로 네루다와 그가 사랑해 마지 않던 칠레 민중의 삶과 역사를 만났다. 혁명이 사랑과 시와 어떤 관계에 있는지 머리로는 그 공식을 달달 외울 수 있었지만 정작 가슴에는 아무런 감흥도 주지 못하던 때였다. 칠레의 혁명시인... 파블로 네루다는 그렇게 내 머리에 낙인찍히고는 잊혀졌다.
'일 포스티노'를 보고 다시 그 이름을 떠올렸다. 하지만 지나치게 잘 만들어진 그 영화는 섬의 아름다운 풍광과 파도 소리를 먼저 기억하게 했다.
'네루다의 우편배달부' ... 안토니오 스카르메타를 통해 만난 네루다. 그리고 마리오, 그리고 칠레는 내가 이십대에 줄기차게 부여잡고 살던 시와 사랑과 혁명을 다시 떠올리게 했다.
번역된 글을 이렇게 재미있게, 또 가슴 저리게 읽어본 기억이 언젠지 가물가물하다. 옮긴이의 실력과 더불어서 이 글에 대한 애정이 매끄럽고 유쾌한 우리말로 되살아나 조금의 껄끄러움도 없이 읽을 수 있었다.
진실한 삶은 원래 유치하기 짝이 없는 메타포의 연속이다. 인간이 가장 진실해지는 순간이 바로 자연 앞에 설 때와 사랑할 때, 그리고 꿈 꿀 때가 아닐까. 그래서 많은 시인들이 그 순간을 노래한 것일 터이다.돌아 보니, 현실보다 오히려 시가 삶과 더 살갑게 맞닿아 있는 것을 느낄 때 내 삶은 정말 행복하였다.
시가 읽히지 않는 시대라고 한다. 메타포가 필요없는 시대? 혁명의 꿈이 시들어 버린 시대? 사랑이 열정과 유치함에서 멀어지는 시대? 그래서 서글퍼지는 밤이 다시 온다면... 책꽂이에서 다시 이 책을 꺼내 밤을 새워 읽을 것이다.
인간의 삶이 얼마나 시적인지, 시가 얼마나 인간적인지 느끼고 싶은 독자에게 권하고 싶다.