여류 조각가 -상
미네트 월터스 지음 / 중앙출판사(중앙미디어) / 1995년 6월
평점 :
절판


짜증이 나서 정독은 단념하고 대충 줄거리만 훑었다. [폭스 이블]은 꽤 재미있게 읽었고, 그래서 이 작가의 다른 작품이 출간되어 있다길래 옳다구나 하고 산 것인데 정말 실망스럽기 짝이 없었다.

왜 그리 줄임말(?)을 줄창 써 대는지, 그게 너무 거슬려서 책은 제대로 읽지도 못했다.

걘, 걜, 그녈, 처녈, 증걸, 증건 없다, 범죄잘, 회살, 장산, 이율, 연앨, 이핼, 정본 등등등...끝도 없다.
한자 더 치는 게 그렇게 어려웠을까. 그 애는, 그 애를, 그녀를, 처녀를, 증거를, 범죄자를, 이라고 하면 안되는 이유라도 있었던 걸까?

엄마와 여동생을 도끼로 토막살인하여 '여류 조각가'란 별칭을 얻게 된 올리브.
올리브 이야기가 나올 때마다 등장하는 지긋지긋한 '올리븐' '올리블' 의 연속.
올리브는, 올리브를 이라고 하면 안되는 특별한 이유라도 있었던 건지?


올리븐 이상한 애였어요. 걜 좋아한 사람은 없었어요.  

에드먼든, 날짤, 요릴, 대활, 면횔, 장살, 마틴 씬(마틴 씨는;;), 융잘, 준빌, 앰벌(앰버를), 앰번(앰버는), 크리슨(크리스는), 레입니다(레이입니다), 대청솔, 자술설, 샌드위칠, 한불(한 부를), 시첼, 근데, 문젠, 문젤, 싶잖았으니까, 택실, 놈팡일....

왜 꼭 앰번 요릴 해서 식살 하고, 택실 타고 회살 가고, 놈팡일 만나 대활 해야 하는 걸까. 왜 꼭 올리븐 사무변호살 고용하고, 심장마빌 일으켜 죽어야 하는 걸까. 그럴 필욘 없었을 텐데.

어줍잖은 사투리도 우스웠다.  '명심하겠코롬하소'  이건 어디 사투리일까? 

이 책을 읽기 전엔 그녀의 다른 작품 [냉동 창고] 도 읽고 싶었는데 지금은 아니다. 저 끝없는 줄임말의 행렬과 다시 마주칠까 두렵다.


댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
kleinsusun 2004-10-26 08:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
혹시....의도적으로 그렇게 번역한거 아닐까요?
원본에서 주인공의 언어사용 자체가 특이할 때, 한국어로 변형시켜 번역을 하는 경우도 있긴 하거든요. 예를 들어 안정효 선생님이 번역한 <더 컬러 퍼플>은 교육을 받지 못한 흑인 소녀의 독백을 번역한 거라 아주 맞춤법이 다 틀리는 한국어를 쓰셨답니다.
원본을 한번 읽어 보세요!
어쨌든 판다님이 짜증니 나셨다니 저도 속상하네요.

숨은아이 2004-10-26 12:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
교정자가 구어 사용에 대한 소신이 있는지도. ^^

하치 2004-10-26 13:46   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헉...정말 과도한 줄임말 사용이군..-_-;

하이드 2004-10-26 21:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 저도 폭스 이블 재밌게 읽었는데, 고민되네요. -_-a

panda78 2004-10-26 21:38   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
으음.. 켈님과 물만두님은 별 다섯 주셨더라구요.. 저만 거슬려 했는지도... ;;

Fithele 2004-11-04 18:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
알라딘 책 소개에 번역자가 안 나와 있는 이유를 알 것 같군요. 그래도 밝혀 주는 게 좋았을 텐데.

야클 2004-11-21 22:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
흠... 제가 지금 미넷 월터스의 다른 소설 The Echo를 원서로 찔끔찔끔 보고있는데요... 이 소설중에 등장하는 노숙자들이나 10대 소년들의 대화들은 줄임말로된 대화가 많이 나오거든요. 혹시 이 여류조각가에도 일부러 작가가 줄임말을 사용한 대화를 번역자가 충실하게 번역한게 아닐까하는 조심스런 추측을 해봅니다. 정확한건 이 소설의 원문을 봐야겠지만요.

panda78 2004-11-21 22:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
대화에서만 줄임말을 썼다면 저도 그렇게 생각했을 텐데... 책 전체가 다 그렇거든요... 원문이 궁금하긴 합니다. 정말...

야클 2004-11-21 22:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아... 그럼 이 책은 번역가의 책임일 가능성이 크군요. The Echo는 대화에서만 몇쪽 정도 그렇거든요. 전체가 그러면 읽기 곤란하지요. ^^ 전 아직 여류조각가는 못 읽어봐서요.

luke22 2004-12-16 16:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
폭스이블을 재밌게 읽어서 들어왔더니...

번역자의 솜씨가 이렇다면 생각해봐야겠네요