내 생김새를 한번 정리해보고 싶었다.

1. 정수기 회사에서 기사가 나왔다. 말은 서비스차 나왔다고하나 7년된 정수기를 새 것으로 교체하라고 은근히 설득하기 위해서 나온 걸로 보인다. 기사가 정수기를 체크하는 동안 그 옆에 서있기도 뭣해 방으로 들어와 인터넷이나 할까하고 컴퓨터 앞에 앉았다. 기사 왈, 

" 인터넷도 하실 줄 아세요?" 

" 인터넷이 다 뭐예요. 블로그도 운영하는데요..." 

자꾸 내 얼굴을 들여다보는 걸로 보아 못믿겠다는 표정이다. 믿거나 말거나. 

2. 퇴근 길에는 늘 걷다보니 매일 비슷한 시간대에 길에서 만나는 사람들이 있다. 한번은 내 또래의 어떤 아줌마가 말을 걸어온다. 

"아줌마, 매일 보네요. 어디 다니세요?" 

"예, 음....저기 학교에 근무해요." 

"아, 청소하세요?" 

"아니요. 아이들 가르쳐요. 아줌마는 어디 다니셔요?" 

"좋은 일 하시네요. 저는 저쪽에 있는 00아파트에서 청소해요." 

3. 식구들과 어떤 이야기를 하다가 6촌 동생 얘기가 나왔다. 건강이 좋지 않아 직장에 다니지 못해서 안타깝다는 말 끝에 형제 중에서 인물이 닮은 사람이 별로 없고 좀 처지는 것 같다고 말했더니, 얼마나 못생겼는지 궁금해하는 딸이 한마디 물어온다. 

"엄마 보다?" 

4. 몇 년 전 일이다. 이것도 퇴근 길에 만나는 사람과의 대화다. 종종 마주치는 한 아주머니(나보다 10년 연상쯤된다)가 뭔가 궁금했는지 말을 걸어온다. 

"아줌마는 어디 다니시우? 00공단에 다니우?" 

"아니요, 저~기 학교에 다녀요." 

"거기서 뭘하우? (혹시 학교 식당에서 일하우?)" 

"그냥.... 아이들 가르쳐요." 

"그러면 선생이우?" 

"예. 아주머니는 무슨 일 하셔요?" 

"그전에 00공단에 다니다가 지금은 쉬고 있다우." 

5. 그간 연락도 뜸하던 대학 동창이 오랜만에 전화를 했다. 얼마전 대학 총동문회에 다녀왔다며 동창들의 소식을 물고왔다. 그중에는 벌써 세상을 떠난 친구들이 둘이나 있었다. 내 기억에 그들은 인물이 곱고 상냥한 성격으로 여자인 내가 봐도 괜찮은 외모를 갖고 있었다. 가족에게 그 얘기를 하며 "역시 미인은 박명인가봐."라며 혀를 쯧쯧 찼더니, 가만히 듣고 있던 딸내미가 한마디 던진다. 

"엄마는 걱정마. 엄만, 불사조야." 

6. 가족이랑 <혹성탈출> 영화를 즐겁게 봤다. 뭔 얘기 끝에 남편이 그런다. 

"당신은 영화에 나오는 침팬지의 (얼굴은 물론) 눈도 닮았네그려. 노랗고 초록빛이 나는 게 똑같아. 흐흐흐흐흐"

7. 이건 푸릇푸릇한 내 20대의 얘기다. 친동생 같은 이종사촌동생이 어느 날 나에게 이런 말을 했다. 

"누나, 누나는 말야. 이모와 이모부의 안 좋은 부분만 닮은 것 같애." 

그러고 세월이 흘러 각각 자식을 한 둘씩을 둔 중년이 되어가고 있는데, 어느 날 이 이종사촌동생의 처되는 사람, 그러니까 올케가 이런 말은 하는 거다. 

"고모, 00(내 딸아이)는 고모와 고모부의 좋은 점만 닮았어요." 

 

진화의 시작?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
혹성탈출: 진화의 시작 - Rise of the Planet of the Apes
영화
평점 :
상영종료


인류의 멸망이 이렇게 시작될 수도 있구나, 하는 상상력에 감탄

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
차이와 사이 - 유쾌한 지식여행자의 커뮤니케이션 강의 지식여행자 12
요네하라 마리 지음, 홍성민 옮김 / 마음산책 / 2011년 3월
평점 :
품절


이 책은 쉽게 읽히면서도 잘 읽히지 않는다. 눈 앞에서 재밌는 얘기를 들으면서 딴 생각을 하고 있는 것과 같다고나 할까. 통역사에 관한 이야기가 많다보니 아무래도 관심이 덜 가는 건 사실이다.  

그러나, 영어통역사에 대한 다음 얘기는 인상적으로 들렸다. 

(160쪽)..외국어를 배우는 사람은 저절로 비판정신이나 복안사고가 자연스럽게 몸메 밴다. 프랑스어, 이탈리아어......한국어 등 다양한 언어의 동시통역사들 가운데 재미있는 사람이 많은 건 바로 이 때문이다. 그런데 이상하게 영어 동시통역사는 비판정신이나 복안사고가 약하다. 왜 그런지 한번 생각해 보았다. 

첫 번째 원인은, 일본 사회는 지나치리만큼 영어에 치중해서, 외국에서 생활하다 돌아온 귀국자녀만 해도 영어를 동시통역할 수 있는 수준까지 배운 사람이 너무 많다. 그런 경쟁에서 살아남아 채용되는 사람은 어쩔 수 없이 우등생 타입이다. 주위에서 원하는 틀에 맞추다 보니 제 개성을 드러내지 못하는 것이다. 

두 번째 원인은 영어밖에 할 줄 몰라서 영어로 된 정보를 받아들이기 때문이다 ...모든 것에서 영어가 지배적인 언어이다보니, 영어를 안다고 해서 얻을 수 있는 새로운 정보나 다른 사람은 알지 못하는 정보가 너무 적다. 일본의 경우 과하다 싶을 만큼 영어에 치우친 사회이기 때문에 영어를 아는 것으로 사물을 보는 새로운 방식이나 지금까지 생각지 못한 발상법을 접할 기회가 적다. 

세 번째는 외국어 예찬 병이다..... 

일본인에게 제1외국어는 거의 대부분 영어다. 그래서 외국어 예찬, 즉 영어 예찬 병을 극복하는 가장 좋은 방법은 다른 외국어를 하나 더 배우는 것이다. 그렇게 해야만 제1 외국어를 거리를 두고 냉정히 볼 수 있다. 

..영어 동시통역사가 하는 이야기가 재미없는 이유는...일본처럼 영어교육과 습득에 치우친 사회에서 영어 통역사가 된 사람은 대개 영어밖에 못하기 때문이다. ..영어는 의무교육으로 모두 배우도록 되어 있어서..모두 영어를 할 수 있다....3개 국어를 하는 사람은 각각의 언어가 상대화되어 삼각형을 이루기 때문에 하나하나를 떼어놓고 볼 수 있지만 영어의 경우는 오직 영어 하나뿐이다...영어를 습득할 때도 영어를 생명처럼 소중히 여겨 오로지 영어에만 매달리면 생각만큼 실력이 향상되지 않는다. 다른 외국어를 하나 더 공부하는 게 좋다...하나 더 배우는 것이 멀리 돌아가는 비효율적인 방법 같지만 사실은 영어를 가장 빨리 배울 수 있는 지름길이다. 

 

인용이 길었다.  "영어 동시통역사"에서 동시통역사를 빼고 보면(동시통역사의 세계를 어이알리), 즉 영어를 하는 사람들로 생각해보아도 이 요네하라 마리의 주장이 일리가 있어 보이지 않을까 싶다. 예를 들어 영어 교사라는 집단에 대입해보아도 그대로 들어맞을 성싶다. 음, 재미없는 사람들이라... 

 일본의 경우 과하다 싶을 만큼 영어에 치우친 사회이기 때문에 영어를 아는 것으로 사물을 보는 새로운 방식이나 지금까지 생각지 못한 발상법을 접할 기회가 적다 

일본이나 한국이나. 영어를 안다고해서 사물을 보는 새로운 방식이나 새로운 발상법을 접하는 것은 아니라는 지적이 와 닿는다. 영어 하나 배우는 데도 온갖 물질적, 정신적인 투자를 아끼지 않는데도 그 결과 얻는 것은 별로 없다는 말에 기운이 좀 빠지긴하지만 틀린 말은 아닌 것 같다. 그렇다고 제2외국어 배우는 게 어디 쉬운 일인가.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

<예술의 전당>에 갈 일을 별로 만들지 않고 살지만 어쩌다가 갈 일이 있다. 왠만한 거리는 그냥 걸어주는 게 습관이다보니 <예술의 전당>에 갈 때도 당연 3호선 남부터미널에서 내려 걸어가는 게 내게는 상식이다. 5번 출구로 나와서 걸어가면 기껏 5~10분 정도 걸리는 거리를 버스를 타는 게 우습다고 생각한다. 그래서 걸어다니는데... 

그런데 이상하다. 전철역에서 나와 이곳을 찾아가는데 작은 표지판 하나 없다. 이 유명한 곳을 안내하는 표지판 하나, 혹은 작은 화살표 하나가 없다니... 지방에 있는 유적지 같은 곳을 가게 되면 길을 잃을세라 입구까지 길을 안내하는 표지판이 차례로 나와주는데 말이다.  

얼마 전 고흐전에 가려고 내가 앞장서서 걸어가니까 남편이 날 못믿는 눈치를 보냈다. 어렴풋한 기억을 더듬어 가는 중에 남편의 의심의 눈초리를 보고는 이내 기가 죽어버렸다. 아, 정말 화살표 하나 없다. 뿌르퉁한 내 눈에 그리고 남편의 눈에 온통 들어오는 건 외제 자동차의 물결! 

이럴 땐 내 마음도 거칠어진다. 역시 비싼 동네다. 안내표지판 하나 붙여놓으면 집 값이라도 떨어지나, 원.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
Children of Jihad: A Young American's Travels Among the Youth of the Middle East (Paperback)
Jared Cohen / Gotham Books / 2008년 9월
평점 :
장바구니담기


 우리 학교에 근무하는 원어민교사가 쓴 이 책의 독후감입니다.

On “Children of Jihad” by Jared Cohen

To be honest, at first I was a little apprehensive when Mrs. Jeon first offered this book to me. I don’t often read non-fiction anymore, as I usually find the writing somewhat dry, and so I was a little worried. But then I considered how worldly Mrs. Jeon is and thought, Am I the kind of person who doesn’t try new things or challenge her thinking when she is given an opportunity? Of course not.  


And Cohen’s book, which details his discovery of youth culture in Iran, Lebanon, Syria and Iraq, was definitely an opportunity to open my eyes about a subject that North American media reports very little about. According to a census done in 2006, there are about 22,000 Arab Canadians living in my own city, Toronto, and yet I know so little about the individual histories and cultures of Arab countries. What I have gleaned from world news over the years is that the Middle East seems to be a place where an older generation is stubbornly, often violently entrenched in their ways. Rarely is anything ever mentioned about the youth of these countries, the quality of their lives or the nature of their ambitions.  


This is why Cohen’s findings are so paramount. What I found especially interesting is that when he began the first step of his journey into Iran, discovering youth culture wasn’t even the original purpose of his trip. He had been intending to interview government officials for his Oxford dissertation but found the Iranian government’s surveillance too hostile to manage it. By chance he befriends the local youth, and with a sudden realization, his entire journey changes to one of exploring the realities and life philosophies of young Islamic men and women.  


Cohen’s writing itself clear, amiable, intelligent and engaging. I was hooked by the first page because his tone was so personal. He talks specifically about the people he met, their fashion, what they do in their spare time. Then there are times when we are really reminded that he is traveling through politically volatile countries and the danger affects us more deeply. (I had no idea what would happen when he was hiding in the back seat of that car.) He expands on each region’s history in a simplistic way that keeps your attention - only once does his writing dry up, when he’s explaining Lebanon’s history to such a great extent that his narrative starts to drag. Otherwise, his insights are welcome and, obviously, incredibly crucial to understanding the socio-cultural context these young people live inside.  


It made me reflect two-fold upon my own socio-political existence in the world. At first, reading of his adventures made me want to see these different places for myself, and I instantly realized that I probably couldn’t. Although as an American Jew, Cohen is not the most ideal visitor, his hair is darker and he is male. Traveling in Asia this year has made me realize how conspicuous I am, with my light hair and pale skin. As a white woman, there is no doubt that the attention I would get would put me in worse danger. Women are also banned from certain places and customs in Islamic countries, which would doubly impede my efforts.  


Yet seeing how many of the youth Cohen met were trapped within their society by a lack of money, opportunity or the threat of religious or political backlash made me appreciate my own freedoms. My own youth, my education, and the language I speak allow me to travel to foreign countries and pursue a career I think is personally rewarding. I have always had that ability, and I have never had to worry about it being revoked. So many young people in these countries are struggling to live, to escape religious oppression, or to understand where they stand in relation to how the world sees the Middle East. I am grateful for the advantages I possess.  


Overall, Cohen’s book is a fresh perspective compared to what is often a very narrow view of Arab countries. To get a better idea of the future of the Middle East it is absolutely crucial to understand the next generation of Iranian, Iraqi, Syrian, and Lebanese people, their views, and the lives they have lead in their youth.

- Leona Burlew


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo