먼저 몇 구절 옮겨본다. 기억해야 할 것 같아서다.

p.138 Hezbollah was created with three purposes. First, the paramilitary organization was to use guerrilla tactics to rebuff the Israeli invasion and push the Israeli Defense Forces out of Lebanon. Second, Hezbollah was to be an arm of Iran that would work toward exporting the Iranian Revolution. The most pious and capable Lebanese Shi'a were recruited as operatives committed to bringing about an Islamic Republic of Lebanon that would mirror Iran's thereocracy. Third, Hezbollah committed itself to the destruction of the State of Israel and the return of Palestine to the Palestine people. 

   Hezbollah has never been an organization that acts with automy. It has been developed and sustained by logical, material, and financial support from both Iran and Syria.  

p.153 UN Resolution 1559 called for the disbanding and disarmament of all Leganese and non-Lebanese militias. 

p.173 ( 레바논의 팔레스타인 refugee camp에서) " How do you feel when people describe you as terrorists?" ..."We get used to the West, they cover one eye and see by the other. What they see is the violence, but they do not see the context. They don't see that we want to study and get jobs. They don't see that we use computers, and we enjoy movies. I don't think I have ever seen on CNN or BBC images of Palestinians playing the same sports as young people in the United States. Do you agree?"

 시리아에서 한 시리아인의 도움을 받고 감사의 표시로 얼마간의 돈을 건네자 거절하면서 오히려 " Shukran, habibi."하며 고맙다는 말을 했다는 부분이 인상적이다. 다음은 그 내용이다.  

195. I didn't understand why he should be the one to say thanks when he was the one who had helped me-and I told him as much. He explained that life in Syria is difficult and there are virtually no opportunities for young people to talk about their dreams and their hopes. Mazen was thanking me for having shown an interest, for having cared enough to ask. He was saying thanks for listening.        

208.  In Iran,it(admirable sights) was about seeing Persepolis; in Syria, Palmyra; in Iraq, the ancient citadels; and in Lebanon, Baalbak.  

20대의 유태계 미국인인 저자가 이란, 레바논, 시리아, 이라크 등지를 다니며 같은 20대의 젊은이들을 통해 중동의 실상을 읽어내는 과정이 눈물겹다. 유태인이며 미국인이라는 신분으로 적진에 뛰어들어 직접 사람들을-때론 헤즈볼라도 만나고 팔레스타인 무장투쟁 전사들과도 끊임없는 접촉을 시도한다-만나는 과정들은 무척이나 흥미진진하다. 때론 지루한 부분이 없지 않으나 이런 현장감있는 장면을 읽어나가다 보면 사전을 뒤적이며 읽어야하는 고통스런 과정들이 어느덧 즐거움으로 변한다.  

이들 중동 지역의 20대를 통해 서구에 잘못 알려지거나 제대로 알려질 기회가 없었던 사실들을 구체적인 경험을 통해 하나하나 기록하고 또한 가능성과 희망을 찾고 있는 이 책은, 흔히 볼 수 있는 기행문의 그 말랑말랑한 것들과는 확연히 다르다. 굉장히 학구적이면서도 모험적이다. 그래서 끝까지 손에서 놓지 않고 읽을 수 있었다.  

이 책은 여행을 하는 이유를 생각해보게 한다. 

p7...I realized that one day in these regions yielded more knowledge than six months in a classroom. The adventures were addictive. not simply for the exciting stories I'd later be able to tell, but because I walked away from these experiences with a perspective I couldn't have gained in any other way. I wanted to hear those voices that weren't heard and wanted to be a megaphone for them.(이런 지역에서 경험하는 하루는 교실에서 보내는 6개월 보다 더 많은 것을 가르쳐준다는 것을 알게 되었다. 이런 모험에 빠져들게되는 것은, 단순히 그 흥미진진한 이야기를 나중에 하고 싶어서가 아니라, 다른 방법으로는 얻을 수 없는 깨달음을 이런 경험을 통해서 얻을 수 있기 때문이다.  나는 들을 수 없었던 것들을 듣고 싶었고 이 이야기를 들려주는 사람들을 대신해 그들의 목소리를 세상에 들려주고 싶었다.)

p.s...특히 쿠르드족의 이야기가 인상적이다. 이라크 북부의 한 귀퉁이에서 외롭게 자기들만의 세계를 이루고자 고군분투하는 쿠르드족에 대해서는 좀 더 알고 싶다는 생각이 들었다. 검색해보니 다음의 책이 있었다.  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo