-
-
게임의 이름은 유괴 - g@me
히가시노 게이고 지음, 권일영 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2010년 4월
평점 :
구판절판
히가시노 게이고의 <백야행>을 가슴 깊이 담고 있는 나는 이 작가의 다른 작품은 읽기가 두려웠던 게 사실이다. 내가 좋아하는 작가의 작품은 모조리 읽고 싶을때가 있고 혹여 실망할까 두려워 다른 작품에 손도 못 대게 되는 작가가 있다. 이 작가는 내게 후자에 속하는 작가다. 그래서 안 읽고 꾹 참았다가 제목이 너무 매력적이라 손에 잡았다. 그리고 순식간에 읽어버렸다.
아... 이제 이 작가의 다른 작품을 읽을 때가 된 모양이다. 이제 내 안에 백야행의 기억은 없다. 그 아련하고 애닯던 마음은 사라졌다. 아니 작가에 대한 내 마음이 사라졌다. 좀 더 편하게 작가의 다른 작품을 볼 수 있게 된 것은 좋은 일이지만 그 사라진 감정이 못 내 아쉽다. 또 어디에서 그런 감정을 느껴볼런지...
자신의 프로젝트에서 클라이언트의 제동으로 제외되게 된 남자가 술김에 그 집앞을 찾았다가 우연히 그 집에서 담 넘어 나오는 여자를 발견하면서 이야기는 시작된다. 그 만남은 남자에게 게임, 유괴라는 남자와 여자의 계약 속에서 자신을 제외시킨 사장이자 여자의 아버지에 대한 복수 게임의 계기를 마련해 준다.
유괴라는 이름에 거부감을 느낄 필요는 없다. 이 작가는 평균은 보장하는 작가다. 보고 판단하시길...
스포일러의 늪에 빠질 우려가 많은 작품이라 여기까지 쓰기로 한다. 내가 원하던 작품이 아니라 아쉬울 뿐 작가의 작품 자체는 매력적이다.
이 책을 처음 접했을때 나는 주인공의 이미지에서 로렌스 샌더스의 <제1의 대죄>를 연상했다. 그 작품의 아류가 되는 것은 아닐지, 아님 작가가 그 작품의 주인공을 모델로 한 것은 아닌지... 물론 아니었다. 전혀 비슷하지도 않은 두 작품이 내 머리에 공존한다는 사실이 그냥 재미있다. 계속 느끼는 거지만 추리 소설이 이제는 일본이 더 낫다는 생각이 든다. 영어권 작품보다... 아니면 우리 정서에 더 잘 맞는 건지...
어쨌든 히가시노 게이고 좋은 작가임에는 틀림없다.