* 書齋雜記 180115

- 여명 어스름, 朦影限, Dawning 창작시(를 가장한 패러디)

 

새벽을 생각하다가 윤선도의 오우가 五友歌 대나무가 시조가 생각났다.

오우가를 패러디해서 시조(?)를 짓고 한자로 옮기고 다시 영작해 봤다. (뭐 배우고 지은 것이 아니니, 한자, 영문법 등에 관해 틀린 것이 있다면 지적하셔도 됩니다.)

* 推敲 ; 隱逸士梅花?, like vs love

 

* 신변잡기 180103 몽영한

http://blog.aladin.co.kr/maripkahn/9812427

 

* 黎明 어스름 (마립간 지음)

밤이 가버렸으나 낮도 아닌 것이, 낮이 오지 않았으나 밤도 아니 것이

안개 낀 모습은 蠱惑하기만 한데, 그 살내음은 뉘라서 淸明한가.

山人들을 부르는 눈 속의 隱逸士같아, 선비가 그를 좋아 하노라.

 

* 朦影限 (亶村孤翁 以次韻五友歌 作詩 ; 亶村=謁羅亶村)

夜往而非晝 晝不來而非夜

霧姿態蠱惑 誰體香薰淸明

若雪中隱逸士召仙 令士慕

 

* Dawning (by maripkahn)

It is not day with night being over, it is not night with day not being coming.

Throwing the mist on, you are enchanting. Who you are, whose fragrance is fine, clear.

As an apricot flowers in snow, calling back hermits, the scholar likes you.

 

* 오우가 ; 대나무편 (윤선도)

나무도 아닌 것이 풀도 아닌 것이

곧기는 뉘 시키며 속은 어이 비었느냐

저리 四時에 푸르니 그를 좋아하노라.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo